Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Włoski - -TAGLIANDO MOTORE CON SOSTITUZIONE OLIO,CONTROLLO...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiSerbski

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
-TAGLIANDO MOTORE CON SOSTITUZIONE OLIO,CONTROLLO...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez vuk021
Język źródłowy: Włoski

FILTRO COMBUSTIBILE,LIQUIDO TERGI,PROTEZIONE SISTEMA ALIMENTAZIONE
-LUBRIFICATO PORTIERE.PROVA VETTURA SU STRADA.
CONTROLLO E REGOLAZIONE VALVOLE
GRNZ. TENU,TAPPO SCAR,SOSTITUZIONE GUARNIZIONE COPERCHIO VALVOLE E REGOLAZIONE VALVOLE
INVERSIONE GOMME+EQUILIBRATURA
(VERIFICARE SE OCCORRE)
INVERSIONE GOMME ED EQUILIBRATURA RUOTE
-RUMOROSITA'ALL'AVVIAMENTO A CALDO
CINGHIA TRAPEZOIDALE
SOSTITUZIONE CINGHIA AUSILIARIA
Uwagi na temat tłumaczenia
Ovaj tekst se nali u servisnoj knjizi automobila kupljenog u Italiji,pa mi treba prevod kako bih znao sa sigurnoscu sta je od rezervnih delova zamenjeno u tom ovlascenom servisu.

Unapred hvala!
29 Luty 2008 11:38





Ostatni Post

Autor
Post

1 Marzec 2008 14:36

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
I almost translated it all, but what "GRNZ. TENU" means?

Thx!

CC: Xini

1 Marzec 2008 14:44

Xini
Liczba postów: 1655
I don't know, maybe "garanzia tenuta".


Tergi -> tergicristalli

Tappo "scar" -> ?!

Mah.

1 Marzec 2008 16:22

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Hehe,

I found it, believe me or not, in some multilingual manual:

tappo scar.olio + guarn. = oil discharging tap + gasket

"grnz. tenu" is still a mistery for me

1 Marzec 2008 16:26

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Vuko21, jesi li siguran da su svi zarezi na pravom mestu?
Pokusavam da sastavim prevod, ali me malko zbunjuju prvi i drugi zarez.

(kao i ta prokleta skracenica grnz. tenu koju nigde ne mogu da pronadjem )

Bice gotovo uskoro, da ne brines

1 Marzec 2008 16:27

Xini
Liczba postów: 1655
grnz should be "garanzia" (warranty) but i have no idea for "tenu", I think "tenuta"...? like "held" or "tenuta di strada"...?

1 Marzec 2008 16:33

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Thx Xini, I'll do my best