Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - -TAGLIANDO MOTORE CON SOSTITUZIONE OLIO,CONTROLLO...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어세르비아어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
-TAGLIANDO MOTORE CON SOSTITUZIONE OLIO,CONTROLLO...
번역될 본문
vuk021에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

FILTRO COMBUSTIBILE,LIQUIDO TERGI,PROTEZIONE SISTEMA ALIMENTAZIONE
-LUBRIFICATO PORTIERE.PROVA VETTURA SU STRADA.
CONTROLLO E REGOLAZIONE VALVOLE
GRNZ. TENU,TAPPO SCAR,SOSTITUZIONE GUARNIZIONE COPERCHIO VALVOLE E REGOLAZIONE VALVOLE
INVERSIONE GOMME+EQUILIBRATURA
(VERIFICARE SE OCCORRE)
INVERSIONE GOMME ED EQUILIBRATURA RUOTE
-RUMOROSITA'ALL'AVVIAMENTO A CALDO
CINGHIA TRAPEZOIDALE
SOSTITUZIONE CINGHIA AUSILIARIA
이 번역물에 관한 주의사항
Ovaj tekst se nali u servisnoj knjizi automobila kupljenog u Italiji,pa mi treba prevod kako bih znao sa sigurnoscu sta je od rezervnih delova zamenjeno u tom ovlascenom servisu.

Unapred hvala!
2008년 2월 29일 11:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 1일 14:36

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
I almost translated it all, but what "GRNZ. TENU" means?

Thx!

CC: Xini

2008년 3월 1일 14:44

Xini
게시물 갯수: 1655
I don't know, maybe "garanzia tenuta".


Tergi -> tergicristalli

Tappo "scar" -> ?!

Mah.

2008년 3월 1일 16:22

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Hehe,

I found it, believe me or not, in some multilingual manual:

tappo scar.olio + guarn. = oil discharging tap + gasket

"grnz. tenu" is still a mistery for me

2008년 3월 1일 16:26

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Vuko21, jesi li siguran da su svi zarezi na pravom mestu?
Pokusavam da sastavim prevod, ali me malko zbunjuju prvi i drugi zarez.

(kao i ta prokleta skracenica grnz. tenu koju nigde ne mogu da pronadjem )

Bice gotovo uskoro, da ne brines

2008년 3월 1일 16:27

Xini
게시물 갯수: 1655
grnz should be "garanzia" (warranty) but i have no idea for "tenu", I think "tenuta"...? like "held" or "tenuta di strada"...?

2008년 3월 1일 16:33

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Thx Xini, I'll do my best