Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Szwedzki - El amor hace la realidad sea mejor que los suenos

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiSzwedzki

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
El amor hace la realidad sea mejor que los suenos
Tekst
Wprowadzone przez natone
Język źródłowy: Hiszpański

El amor hace la realidad sea mejor que los suenos

Tytuł
Kärlek får verkligheten att vara bättre än drömmar.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

Kärlek får verkligheten att vara bättre än drömmar.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 24 Czerwiec 2008 21:07





Ostatni Post

Autor
Post

22 Czerwiec 2008 21:36

pias
Liczba postów: 8113
Lilian,
drömmer ---> drömmar

När jag kollar på din engelska översättning så låter det vanligare att skriva: "Kärlek gör att verklighet blir bättre än drömmar". Vad tror du om det?

22 Czerwiec 2008 21:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
"drömmer" was a typo, sorry.

But I'd like to know why
"...får...att vara..." is wrong.

22 Czerwiec 2008 21:59

pias
Liczba postów: 8113
Lilian,
ser att du korrigerat stavfelet men behåller det övriga. Jag tror att det funkar så med, nu får omröstningen avgöra.


22 Czerwiec 2008 22:05

pias
Liczba postów: 8113
Ah, we post at the same time I think....
I don't say that it's wrong, but when I look at your English version, I think that it's more common to translate it as I suggested. But ...let's see what the other people think.

poll!

22 Czerwiec 2008 22:16

pias
Liczba postów: 8113
Since I'm not sure, I think that we need another opinion here ...

CC: Piagabriella hencom999

22 Czerwiec 2008 22:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
Let me just explain something that may help.

The original in Spanish is not totally correct.
It should have been either:

1- "El amor hace la realidad ser mejor que los sueños" (Love makes reality be better than dreams)

or

2- "El amor hace que la realidad sea mejor que los sueños" (Love makes that reality is better than dreams)

I chose the first one in English because it sounds better.

22 Czerwiec 2008 22:47

pias
Liczba postów: 8113
Hm, I still think that my suggest is right ...but since I'm not sure Lilian (my English is NOT perfect as you know) we better wait and see what Pia and/or Henrik thinks.

23 Czerwiec 2008 10:25

hencom999
Liczba postów: 53
Hi

I would go for the following translation
"Love makes reality be better than dreams"

See ya all =)
//Henrik

23 Czerwiec 2008 11:07

pias
Liczba postów: 8113
Hej Henrik
Frågan är hur du översätter den frasen till Svenska. Vad anser du om Lilians översättning, OK?

23 Czerwiec 2008 17:49

pias
Liczba postów: 8113
Glömde cc ...

CC: hencom999

24 Czerwiec 2008 15:48

Piagabriella
Liczba postów: 641
Pia, jag tycker det ser bra ut nu, MEN jag skulle faktiskt vilja ha "verkligheteEN" i bestämd form! Jag vet att det står i obestämd form på engelska, men tror ändå det ska översättas till bestämd form på svenska. Jobbigt att hitta nån teoretisk motivering till det, men jag känner mig ganska säker på att det skulle bli bättre så. "Verkligheten" är liksom oftast en viss bestämd verklighet på svenska, och bara en, därför blir det oftast bestämd form. På engeslka tycks det funka på något annat sätt.
Ex.
"back to reality" - "tillbaka till verkligheten"

24 Czerwiec 2008 16:06

pias
Liczba postów: 8113
Hm ...men borde det inte bli då : "Kärlek får verklighetEN att vara bättre än drömmEN." ?

24 Czerwiec 2008 16:13

pias
Liczba postów: 8113
Se ovan ...

CC: Piagabriella

24 Czerwiec 2008 19:34

Lena.GM
Liczba postów: 17
Jag gillar den här formuleringen bäst: "Kärlek gör att verklighet blir bättre än drömmar", men om den föreslagna texten ska vara kvar måste den börja så här:
Kärlek får verkligheten (...osv)

24 Czerwiec 2008 20:46

pias
Liczba postów: 8113
Lilian,
it seems like the poll thinks that your translation is all right. Sorry if I was a bit unsecure...
Anyway, there is one thing that I think you shall correct: "verklighet" ---> "verkligheten", Piagabriella and Lena.GM are both native Swedes, and I also agree with them.

Ok?

24 Czerwiec 2008 21:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
Done!

25 Czerwiec 2008 21:26

Piagabriella
Liczba postów: 641
Är drömmar i plural på originalspråket? I så fall tycker jag att det ska se ut precis så här!(Lena GM:s andra alternativ fungerar ju också). Är "dröm" däremot i singular i originaltexten så blir "drömmen" ju däremot bäst (ditt förslag)!

25 Czerwiec 2008 21:44

pias
Liczba postów: 8113
Nej Pia, mitt förslag var "Kärlek gör att verklighet blir bättre än drömmar", men då Lilian insisterade på att behålla sitt original, som ju också funkar ...så blev det så.

Ok, men då är ju allt som det ska, tack för ditt svar!