Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - El amor hace la realidad sea mejor que los suenos

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسیسوئدی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
El amor hace la realidad sea mejor que los suenos
متن
natone پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

El amor hace la realidad sea mejor que los suenos

عنوان
Kärlek får verkligheten att vara bättre än drömmar.
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Kärlek får verkligheten att vara bättre än drömmar.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 24 ژوئن 2008 21:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژوئن 2008 21:36

pias
تعداد پیامها: 8114
Lilian,
drömmer ---> drömmar

När jag kollar på din engelska översättning så låter det vanligare att skriva: "Kärlek gör att verklighet blir bättre än drömmar". Vad tror du om det?

22 ژوئن 2008 21:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"drömmer" was a typo, sorry.

But I'd like to know why
"...får...att vara..." is wrong.

22 ژوئن 2008 21:59

pias
تعداد پیامها: 8114
Lilian,
ser att du korrigerat stavfelet men behåller det övriga. Jag tror att det funkar så med, nu får omröstningen avgöra.


22 ژوئن 2008 22:05

pias
تعداد پیامها: 8114
Ah, we post at the same time I think....
I don't say that it's wrong, but when I look at your English version, I think that it's more common to translate it as I suggested. But ...let's see what the other people think.

poll!

22 ژوئن 2008 22:16

pias
تعداد پیامها: 8114
Since I'm not sure, I think that we need another opinion here ...

CC: Piagabriella hencom999

22 ژوئن 2008 22:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Let me just explain something that may help.

The original in Spanish is not totally correct.
It should have been either:

1- "El amor hace la realidad ser mejor que los sueños" (Love makes reality be better than dreams)

or

2- "El amor hace que la realidad sea mejor que los sueños" (Love makes that reality is better than dreams)

I chose the first one in English because it sounds better.

22 ژوئن 2008 22:47

pias
تعداد پیامها: 8114
Hm, I still think that my suggest is right ...but since I'm not sure Lilian (my English is NOT perfect as you know) we better wait and see what Pia and/or Henrik thinks.

23 ژوئن 2008 10:25

hencom999
تعداد پیامها: 53
Hi

I would go for the following translation
"Love makes reality be better than dreams"

See ya all =)
//Henrik

23 ژوئن 2008 11:07

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej Henrik
Frågan är hur du översätter den frasen till Svenska. Vad anser du om Lilians översättning, OK?

23 ژوئن 2008 17:49

pias
تعداد پیامها: 8114
Glömde cc ...

CC: hencom999

24 ژوئن 2008 15:48

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Pia, jag tycker det ser bra ut nu, MEN jag skulle faktiskt vilja ha "verkligheteEN" i bestämd form! Jag vet att det står i obestämd form på engelska, men tror ändå det ska översättas till bestämd form på svenska. Jobbigt att hitta nån teoretisk motivering till det, men jag känner mig ganska säker på att det skulle bli bättre så. "Verkligheten" är liksom oftast en viss bestämd verklighet på svenska, och bara en, därför blir det oftast bestämd form. På engeslka tycks det funka på något annat sätt.
Ex.
"back to reality" - "tillbaka till verkligheten"

24 ژوئن 2008 16:06

pias
تعداد پیامها: 8114
Hm ...men borde det inte bli då : "Kärlek får verklighetEN att vara bättre än drömmEN." ?

24 ژوئن 2008 16:13

pias
تعداد پیامها: 8114
Se ovan ...

CC: Piagabriella

24 ژوئن 2008 19:34

Lena.GM
تعداد پیامها: 17
Jag gillar den här formuleringen bäst: "Kärlek gör att verklighet blir bättre än drömmar", men om den föreslagna texten ska vara kvar måste den börja så här:
Kärlek får verkligheten (...osv)

24 ژوئن 2008 20:46

pias
تعداد پیامها: 8114
Lilian,
it seems like the poll thinks that your translation is all right. Sorry if I was a bit unsecure...
Anyway, there is one thing that I think you shall correct: "verklighet" ---> "verkligheten", Piagabriella and Lena.GM are both native Swedes, and I also agree with them.

Ok?

24 ژوئن 2008 21:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Done!

25 ژوئن 2008 21:26

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Är drömmar i plural på originalspråket? I så fall tycker jag att det ska se ut precis så här!(Lena GM:s andra alternativ fungerar ju också). Är "dröm" däremot i singular i originaltexten så blir "drömmen" ju däremot bäst (ditt förslag)!

25 ژوئن 2008 21:44

pias
تعداد پیامها: 8114
Nej Pia, mitt förslag var "Kärlek gör att verklighet blir bättre än drömmar", men då Lilian insisterade på att behålla sitt original, som ju också funkar ...så blev det så.

Ok, men då är ju allt som det ska, tack för ditt svar!