| | |
| | 2008年 जुन 22日 21:36 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Lilian,
drömmer ---> drömmar
När jag kollar på din engelska översättning så låter det vanligare att skriva: "Kärlek gör att verklighet blir bättre än drömmar". Vad tror du om det? |
| | 2008年 जुन 22日 21:54 |
| | "drömmer" was a typo, sorry.
But I'd like to know why
"...får...att vara..." is wrong. |
| | 2008年 जुन 22日 21:59 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Lilian,
ser att du korrigerat stavfelet men behåller det övriga. Jag tror att det funkar så med, nu får omröstningen avgöra.
|
| | 2008年 जुन 22日 22:05 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ah, we post at the same time I think....
I don't say that it's wrong, but when I look at your English version, I think that it's more common to translate it as I suggested. But ...let's see what the other people think.
poll! |
| | 2008年 जुन 22日 22:16 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | |
| | 2008年 जुन 22日 22:32 |
| | Let me just explain something that may help.
The original in Spanish is not totally correct.
It should have been either:
1- "El amor hace la realidad ser mejor que los sueños" (Love makes reality be better than dreams)
or
2- "El amor hace que la realidad sea mejor que los sueños" (Love makes that reality is better than dreams)
I chose the first one in English because it sounds better. |
| | 2008年 जुन 22日 22:47 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hm, I still think that my suggest is right ...but since I'm not sure Lilian (my English is NOT perfect as you know) we better wait and see what Pia and/or Henrik thinks. |
| | 2008年 जुन 23日 10:25 |
| | Hi
I would go for the following translation
"Love makes reality be better than dreams"
See ya all =)
//Henrik |
| | 2008年 जुन 23日 11:07 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej Henrik
Frågan är hur du översätter den frasen till Svenska. Vad anser du om Lilians översättning, OK? |
| | 2008年 जुन 23日 17:49 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | |
| | 2008年 जुन 24日 15:48 |
| | Pia, jag tycker det ser bra ut nu, MEN jag skulle faktiskt vilja ha "verkligheteEN" i bestämd form! Jag vet att det står i obestämd form på engelska, men tror ändå det ska översättas till bestämd form på svenska. Jobbigt att hitta nån teoretisk motivering till det, men jag känner mig ganska säker på att det skulle bli bättre så. "Verkligheten" är liksom oftast en viss bestämd verklighet på svenska, och bara en, därför blir det oftast bestämd form. På engeslka tycks det funka på något annat sätt.
Ex.
"back to reality" - "tillbaka till verkligheten" |
| | 2008年 जुन 24日 16:06 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hm ...men borde det inte bli dÃ¥ : "Kärlek fÃ¥r verklighetEN att vara bättre än drömmEN." ? |
| | 2008年 जुन 24日 16:13 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | |
| | 2008年 जुन 24日 19:34 |
| | Jag gillar den här formuleringen bäst: "Kärlek gör att verklighet blir bättre än drömmar", men om den föreslagna texten ska vara kvar måste den börja så här:
Kärlek får verkligheten (...osv)
|
| | 2008年 जुन 24日 20:46 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Lilian,
it seems like the poll thinks that your translation is all right. Sorry if I was a bit unsecure...
Anyway, there is one thing that I think you shall correct: "verklighet" ---> "verkligheten", Piagabriella and Lena.GM are both native Swedes, and I also agree with them.
Ok?
|
| | 2008年 जुन 24日 21:05 |
| | Done! |
| | 2008年 जुन 25日 21:26 |
| | Är drömmar i plural på originalspråket? I så fall tycker jag att det ska se ut precis så här!(Lena GM:s andra alternativ fungerar ju också). Är "dröm" däremot i singular i originaltexten så blir "drömmen" ju däremot bäst (ditt förslag)! |
| | 2008年 जुन 25日 21:44 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Nej Pia, mitt förslag var "Kärlek gör att verklighet blir bättre än drömmar", men dÃ¥ Lilian insisterade pÃ¥ att behÃ¥lla sitt original, som ju ocksÃ¥ funkar ...sÃ¥ blev det sÃ¥.
Ok, men då är ju allt som det ska, tack för ditt svar! |