| |
|
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - sarah biliyorum dun oyunda yasananlar tatsizdi . ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Przemówienie - Miłość/ Przyjaźń | sarah biliyorum dun oyunda yasananlar tatsizdi . ... | | Język źródłowy: Turecki
sarah biliyorum dun oyunda yasananlar tatsizdi .
ama ben senin ile gercek bir yasam dusunuyorum . yani hersey oyundan ibaret degil . seninle evlenmek ve aile kurmak istiyorum . lutfen beni anla . benim herseyim sensin . seni seviyorum . beni anlayacagini umuyorum . | Uwagi na temat tłumaczenia | cevirirseniz tesekkur ederim .
yukardaki yazi kiz arkadasimin kalbini kirdigimi hissettigim icin yaziyorum . malesef oynadigimiz online oyunda kalbi kirildi ama kendi hatasiydi . birazda olsa uzuntumu anlatabiliriz
tam aynisi olmasi gerekli degil . yani yakin olan biseyde olabilir
tekrardan tesekkurler |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Raistlin | Język docelowy: Angielski
Sarah I know that what happened during the game yesterday was not nice. But I think of a real life with you. I mean not everything consists of a game. I want to marry you and start a family with you. Please understand me. You are my everything. I love you. I hope you understand me. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Styczeń 2009 17:31
Ostatni Post | | | | | 22 Grudzień 2008 03:02 | | | Raistlin, you're a good translator, but you left out the part about wanting to start a family with her, and the apology part is your own invention - there was no apology in the original.
You must stay true to the original.
Also, there is one correction: no "to" in the last line -> I hope you understand me.
If you make these changes, I will accept the translation. | | | 22 Grudzień 2008 03:03 | | | Also, you forgot to translate "dün". | | | 23 Grudzień 2008 07:09 | | | Thanks for the feedback. I did not stay true to the original because if you read the note of him, you will see that he says we do not have to and it can be something close to what he wrote. However I made a new translation for it. I would really appreciate your feedback for the new one as well. Thanks | | | 23 Grudzień 2008 18:56 | | | This is excellent. If you change the title, too, I will accept it.
I can see that he explains the situation and says you don't have to translate it exactly, but because this goes into our archives, it needs to be a fairly close translation of the original (in case someone else uses it as a reference). Also, the part about breaking her heart is not in the translation field, so I don't think we can use it for the title. | | | 27 Grudzień 2008 23:02 | | | One more thing: We can't say "is not consisted of" - is there another translation for this phrase? Can we say "Not everything is in the game"? | | | 27 Grudzień 2008 23:50 | | | I am afraid on this point I do not agree with you. I think We can say | | | 28 Grudzień 2008 01:14 | | | This is not a point of agreement or disagreement. The verb "to consist" is not transitive, so it cannot be used in the passive. You can say the soup consists of beans and tomatoes, but you cannot say that the beans and tomatoes are consisted of. |
|
| |
|