| | |
| | 22 كانون الاول 2008 03:02 |
| | Raistlin, you're a good translator, but you left out the part about wanting to start a family with her, and the apology part is your own invention - there was no apology in the original.
You must stay true to the original.
Also, there is one correction: no "to" in the last line -> I hope you understand me.
If you make these changes, I will accept the translation. |
| | 22 كانون الاول 2008 03:03 |
| | Also, you forgot to translate "dün". |
| | 23 كانون الاول 2008 07:09 |
| | Thanks for the feedback. I did not stay true to the original because if you read the note of him, you will see that he says we do not have to and it can be something close to what he wrote. However I made a new translation for it. I would really appreciate your feedback for the new one as well. Thanks |
| | 23 كانون الاول 2008 18:56 |
| | This is excellent. If you change the title, too, I will accept it.
I can see that he explains the situation and says you don't have to translate it exactly, but because this goes into our archives, it needs to be a fairly close translation of the original (in case someone else uses it as a reference). Also, the part about breaking her heart is not in the translation field, so I don't think we can use it for the title. |
| | 27 كانون الاول 2008 23:02 |
| | One more thing: We can't say "is not consisted of" - is there another translation for this phrase? Can we say "Not everything is in the game"? |
| | 27 كانون الاول 2008 23:50 |
| | I am afraid on this point I do not agree with you. I think We can say |
| | 28 كانون الاول 2008 01:14 |
| | This is not a point of agreement or disagreement. The verb "to consist" is not transitive, so it cannot be used in the passive. You can say the soup consists of beans and tomatoes, but you cannot say that the beans and tomatoes are consisted of. |