Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - sarah biliyorum dun oyunda yasananlar tatsizdi . ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گفتار - عشق / دوستی

عنوان
sarah biliyorum dun oyunda yasananlar tatsizdi . ...
متن
sy3tem پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sarah biliyorum dun oyunda yasananlar tatsizdi .

ama ben senin ile gercek bir yasam dusunuyorum . yani hersey oyundan ibaret degil . seninle evlenmek ve aile kurmak istiyorum . lutfen beni anla . benim herseyim sensin . seni seviyorum . beni anlayacagini umuyorum .
ملاحظاتی درباره ترجمه
cevirirseniz tesekkur ederim .

yukardaki yazi kiz arkadasimin kalbini kirdigimi hissettigim icin yaziyorum . malesef oynadigimiz online oyunda kalbi kirildi ama kendi hatasiydi . birazda olsa uzuntumu anlatabiliriz

tam aynisi olmasi gerekli degil . yani yakin olan biseyde olabilir

tekrardan tesekkurler

عنوان
Sarah I apologise
ترجمه
انگلیسی

Raistlin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sarah I know that what happened during the game yesterday was not nice. But I think of a real life with you. I mean not everything consists of a game. I want to marry you and start a family with you. Please understand me. You are my everything. I love you. I hope you understand me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 ژانویه 2009 17:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 دسامبر 2008 03:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Raistlin, you're a good translator, but you left out the part about wanting to start a family with her, and the apology part is your own invention - there was no apology in the original.

You must stay true to the original.

Also, there is one correction: no "to" in the last line -> I hope you understand me.

If you make these changes, I will accept the translation.

22 دسامبر 2008 03:03

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Also, you forgot to translate "dün".

23 دسامبر 2008 07:09

Raistlin
تعداد پیامها: 15
Thanks for the feedback. I did not stay true to the original because if you read the note of him, you will see that he says we do not have to and it can be something close to what he wrote. However I made a new translation for it. I would really appreciate your feedback for the new one as well. Thanks

23 دسامبر 2008 18:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This is excellent. If you change the title, too, I will accept it.

I can see that he explains the situation and says you don't have to translate it exactly, but because this goes into our archives, it needs to be a fairly close translation of the original (in case someone else uses it as a reference). Also, the part about breaking her heart is not in the translation field, so I don't think we can use it for the title.

27 دسامبر 2008 23:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
One more thing: We can't say "is not consisted of" - is there another translation for this phrase? Can we say "Not everything is in the game"?

27 دسامبر 2008 23:50

Raistlin
تعداد پیامها: 15
I am afraid on this point I do not agree with you. I think We can say

28 دسامبر 2008 01:14

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This is not a point of agreement or disagreement. The verb "to consist" is not transitive, so it cannot be used in the passive. You can say the soup consists of beans and tomatoes, but you cannot say that the beans and tomatoes are consisted of.