| |
|
Tłumaczenie - Włoski-Hiszpański - Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Pieśn/piósenka | Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro... | | Język źródłowy: Włoski
Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro amico hai chiesto alla montagna. Ma ti preghiamo: su nel Paradiso lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve, copri col bianco, soffice mantello, il nostro amico, il nostro fratello. Su nel Paradiso lascialo andare per le tue montagne. |
|
| | TłumaczenieHiszpański Tłumaczone przez kiss_anto | Język docelowy: Hiszpański
Dios del cielo, Señor de las cimas, Nuestro amigo has pedido a la montaña Pero te rogamos: Arriba en el ParaÃso Déjalo ir Por tus montañas.
Santa MarÃa, Señora de las nieves, Cubre con la blanca, Suave capa, Nuestro amigo, Nuestro hermano. Arriba en el ParaÃso Déjalo ir Por tus montañas. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Isildur__ - 26 Marzec 2009 09:14
Ostatni Post | | | | | 24 Marzec 2009 15:42 | | | Gabrielic, ¿el original trata a "Santa MarÃa" de usted o de tú? Imagino que de tú, al igual que en el resto del texto, pero no domino el italiano. La cuestión es que habrÃa que concordar por lo menos los dos verbos de "Santa MarÃa"; o bien "cubra" y "déjele", o bien "cubre" y "déjalo".
Por otra parte, ¿el tiempo en el texto original correspondiente al verbo "pedir" es "pidió" o "ha pedido"?
¡Saludos! | | | 24 Marzec 2009 15:51 | | | (tu) hai chiesto = has pedido
copri (tu) = cubre
Ambos están en segunda persona | | | 24 Marzec 2009 16:01 | | | Aún hay algo que no me cuadra... ¿quién ha pedido, "tú" (implÃcio) o "nuestro amigo"? En el caso de ser "tú", deberÃa añadir una coma tras "nuestro amigo" para convertir el sintagma en aposición, igual que "señor de las cimas".
¡Disculpad las molestias! n_nU | | | 24 Marzec 2009 16:09 | | | La primera parte está dirigida a "Dios del cielo" y la segunda a "Santa MarÃa"
Lo que yo entiendo es que alguien está rogando a Dios y a Santa MarÃa para que permitan que un amigo (que ha muerto) vague libremente por el paraÃso. Dios ha pedido (llamado/solicitado) a la montaña que le "entregase" nuestro amigo.
PoesÃa y oraciones (ruegos) son siempre ambiguas | | | 25 Marzec 2009 00:12 | | | A ver...
un amigo se muriò , es decir que Dios ha pedido este amigo a la montaña (el Paraìso, supongo).
Signora della neve, copri col bianco, soffice mantello, il nostro amico, --> Señora de las nieves, (tu) cubre con tu blanca, suave capa, nuestro amigo
Lascialo andare --> (tu) déjalo ir
Espero que las dudas se hayan aclarado. En realidad tuve yo también un poco de dudas al principio porque algunas cosas me parecìan ambiguas, tuve que leerla màs veces. El tiempo utilizado para "hablar" con Dios es el imperativo de los ruegos, a la segunda persona.
A veces mi idioma es un lìo!! |
|
| |
|