Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

カテゴリ

タイトル
Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro...
テキスト
Gabrielic様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Dio del cielo,
Signore delle cime,
un nostro amico
hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo:
su nel Paradiso
lascialo andare
per le tue montagne.

Santa Maria,
Signora della neve,
copri col bianco,
soffice mantello,
il nostro amico,
il nostro fratello.
Su nel Paradiso
lascialo andare
per le tue montagne.

タイトル
Dios del cielo
翻訳
スペイン語

kiss_anto様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Dios del cielo,
Señor de las cimas,
Nuestro amigo
has pedido a la montaña
Pero te rogamos:
Arriba en el Paraíso
Déjalo ir
Por tus montañas.

Santa María,
Señora de las nieves,
Cubre con la blanca,
Suave capa,
Nuestro amigo,
Nuestro hermano.
Arriba en el Paraíso
Déjalo ir
Por tus montañas.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 3月 26日 09:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 24日 15:42

Isildur__
投稿数: 276
Gabrielic, ¿el original trata a "Santa María" de usted o de tú? Imagino que de tú, al igual que en el resto del texto, pero no domino el italiano. La cuestión es que habría que concordar por lo menos los dos verbos de "Santa María"; o bien "cubra" y "déjele", o bien "cubre" y "déjalo".

Por otra parte, ¿el tiempo en el texto original correspondiente al verbo "pedir" es "pidió" o "ha pedido"?

¡Saludos!

2009年 3月 24日 15:51

lilian canale
投稿数: 14972
(tu) hai chiesto = has pedido
copri (tu) = cubre

Ambos están en segunda persona

2009年 3月 24日 16:01

Isildur__
投稿数: 276
Aún hay algo que no me cuadra... ¿quién ha pedido, "tú" (implício) o "nuestro amigo"? En el caso de ser "tú", debería añadir una coma tras "nuestro amigo" para convertir el sintagma en aposición, igual que "señor de las cimas".

¡Disculpad las molestias! n_nU

2009年 3月 24日 16:09

lilian canale
投稿数: 14972
La primera parte está dirigida a "Dios del cielo" y la segunda a "Santa María"

Lo que yo entiendo es que alguien está rogando a Dios y a Santa María para que permitan que un amigo (que ha muerto) vague libremente por el paraíso. Dios ha pedido (llamado/solicitado) a la montaña que le "entregase" nuestro amigo.
Poesía y oraciones (ruegos) son siempre ambiguas

2009年 3月 25日 00:12

kiss_anto
投稿数: 25
A ver...
un amigo se muriò , es decir que Dios ha pedido este amigo a la montaña (el Paraìso, supongo).

Signora della neve, copri col bianco, soffice mantello, il nostro amico, --> Señora de las nieves, (tu) cubre con tu blanca, suave capa, nuestro amigo

Lascialo andare --> (tu) déjalo ir

Espero que las dudas se hayan aclarado. En realidad tuve yo también un poco de dudas al principio porque algunas cosas me parecìan ambiguas, tuve que leerla màs veces. El tiempo utilizado para "hablar" con Dios es el imperativo de los ruegos, a la segunda persona.

A veces mi idioma es un lìo!!