Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스페인어 - Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어

분류 노래

제목
Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro...
본문
Gabrielic에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Dio del cielo,
Signore delle cime,
un nostro amico
hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo:
su nel Paradiso
lascialo andare
per le tue montagne.

Santa Maria,
Signora della neve,
copri col bianco,
soffice mantello,
il nostro amico,
il nostro fratello.
Su nel Paradiso
lascialo andare
per le tue montagne.

제목
Dios del cielo
번역
스페인어

kiss_anto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Dios del cielo,
Señor de las cimas,
Nuestro amigo
has pedido a la montaña
Pero te rogamos:
Arriba en el Paraíso
Déjalo ir
Por tus montañas.

Santa María,
Señora de las nieves,
Cubre con la blanca,
Suave capa,
Nuestro amigo,
Nuestro hermano.
Arriba en el Paraíso
Déjalo ir
Por tus montañas.
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 26일 09:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 24일 15:42

Isildur__
게시물 갯수: 276
Gabrielic, ¿el original trata a "Santa María" de usted o de tú? Imagino que de tú, al igual que en el resto del texto, pero no domino el italiano. La cuestión es que habría que concordar por lo menos los dos verbos de "Santa María"; o bien "cubra" y "déjele", o bien "cubre" y "déjalo".

Por otra parte, ¿el tiempo en el texto original correspondiente al verbo "pedir" es "pidió" o "ha pedido"?

¡Saludos!

2009년 3월 24일 15:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
(tu) hai chiesto = has pedido
copri (tu) = cubre

Ambos están en segunda persona

2009년 3월 24일 16:01

Isildur__
게시물 갯수: 276
Aún hay algo que no me cuadra... ¿quién ha pedido, "tú" (implício) o "nuestro amigo"? En el caso de ser "tú", debería añadir una coma tras "nuestro amigo" para convertir el sintagma en aposición, igual que "señor de las cimas".

¡Disculpad las molestias! n_nU

2009년 3월 24일 16:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
La primera parte está dirigida a "Dios del cielo" y la segunda a "Santa María"

Lo que yo entiendo es que alguien está rogando a Dios y a Santa María para que permitan que un amigo (que ha muerto) vague libremente por el paraíso. Dios ha pedido (llamado/solicitado) a la montaña que le "entregase" nuestro amigo.
Poesía y oraciones (ruegos) son siempre ambiguas

2009년 3월 25일 00:12

kiss_anto
게시물 갯수: 25
A ver...
un amigo se muriò , es decir que Dios ha pedido este amigo a la montaña (el Paraìso, supongo).

Signora della neve, copri col bianco, soffice mantello, il nostro amico, --> Señora de las nieves, (tu) cubre con tu blanca, suave capa, nuestro amigo

Lascialo andare --> (tu) déjalo ir

Espero que las dudas se hayan aclarado. En realidad tuve yo también un poco de dudas al principio porque algunas cosas me parecìan ambiguas, tuve que leerla màs veces. El tiempo utilizado para "hablar" con Dios es el imperativo de los ruegos, a la segunda persona.

A veces mi idioma es un lìo!!