| |
|
번역 - 이탈리아어-스페인어 - Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro... | | 원문 언어: 이탈리아어
Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro amico hai chiesto alla montagna. Ma ti preghiamo: su nel Paradiso lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve, copri col bianco, soffice mantello, il nostro amico, il nostro fratello. Su nel Paradiso lascialo andare per le tue montagne. |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
Dios del cielo, Señor de las cimas, Nuestro amigo has pedido a la montaña Pero te rogamos: Arriba en el ParaÃso Déjalo ir Por tus montañas.
Santa MarÃa, Señora de las nieves, Cubre con la blanca, Suave capa, Nuestro amigo, Nuestro hermano. Arriba en el ParaÃso Déjalo ir Por tus montañas. |
|
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 26일 09:14
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 24일 15:42 | | | Gabrielic, ¿el original trata a "Santa MarÃa" de usted o de tú? Imagino que de tú, al igual que en el resto del texto, pero no domino el italiano. La cuestión es que habrÃa que concordar por lo menos los dos verbos de "Santa MarÃa"; o bien "cubra" y "déjele", o bien "cubre" y "déjalo".
Por otra parte, ¿el tiempo en el texto original correspondiente al verbo "pedir" es "pidió" o "ha pedido"?
¡Saludos! | | | 2009년 3월 24일 15:51 | | | (tu) hai chiesto = has pedido
copri (tu) = cubre
Ambos están en segunda persona | | | 2009년 3월 24일 16:01 | | | Aún hay algo que no me cuadra... ¿quién ha pedido, "tú" (implÃcio) o "nuestro amigo"? En el caso de ser "tú", deberÃa añadir una coma tras "nuestro amigo" para convertir el sintagma en aposición, igual que "señor de las cimas".
¡Disculpad las molestias! n_nU | | | 2009년 3월 24일 16:09 | | | La primera parte está dirigida a "Dios del cielo" y la segunda a "Santa MarÃa"
Lo que yo entiendo es que alguien está rogando a Dios y a Santa MarÃa para que permitan que un amigo (que ha muerto) vague libremente por el paraÃso. Dios ha pedido (llamado/solicitado) a la montaña que le "entregase" nuestro amigo.
PoesÃa y oraciones (ruegos) son siempre ambiguas | | | 2009년 3월 25일 00:12 | | | A ver...
un amigo se muriò , es decir que Dios ha pedido este amigo a la montaña (el Paraìso, supongo).
Signora della neve, copri col bianco, soffice mantello, il nostro amico, --> Señora de las nieves, (tu) cubre con tu blanca, suave capa, nuestro amigo
Lascialo andare --> (tu) déjalo ir
Espero que las dudas se hayan aclarado. En realidad tuve yo también un poco de dudas al principio porque algunas cosas me parecìan ambiguas, tuve que leerla màs veces. El tiempo utilizado para "hablar" con Dios es el imperativo de los ruegos, a la segunda persona.
A veces mi idioma es un lìo!! |
|
| |
|