Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Angielski - I really like you. Do you feel the ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
I really like you. Do you feel the ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez ret
Język źródłowy: Angielski

I really like you. Do you feel the same way about me?
Uwagi na temat tłumaczenia
French from france
Ostatnio edytowany przez lilian canale - 1 Styczeń 2010 12:44





Ostatni Post

Autor
Post

1 Styczeń 2010 12:09

Oceom
Liczba postów: 98
The phrase "please help" that is in the title should not be in the notes?

1 Styczeń 2010 12:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, thank you Oceom.

1 Styczeń 2010 13:28

ret
Liczba postów: 4
Tu me plait vraiment. Es-que tu éprouvet la meme chose pour moi? is it really accurate? cuz the girl i like is really good in french):

1 Styczeń 2010 13:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi ret,
That translation for your request done by sgrowl will be evaluated by an expert for French as soon as he/she logs in.
Just wait a little and you'll have a perfect version

2 Styczeń 2010 05:14

ret
Liczba postów: 4
thanks man(:

2 Styczeń 2010 11:34

ret
Liczba postów: 4
wow lilian, you speak spanish? spanish accents are really awesome(:

2 Styczeń 2010 11:47

Oceom
Liczba postów: 98
Dear RET

This is the eternal problem of translation and translators ...

The literal translation of your request is:

"Tu me plais vraiment. Sentez-vous la même chose de moi?"

But a French citizen would not say that. He would say this:

"Tu me plais vraiment. Est-ce que te plais aussi?"

Regards

Lilian: What do you think?

2 Styczeń 2010 12:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Oceom! Thanks a lot for your input! There's a slight error though, you should have used the pronoun in the second part ("Est-ce que je te plais aussi?"

There are other possible versions in French, such as :

"Tu me plais vraiment. Ressens-tu la même chose pour moi", or "Tu me plais vraiment. As-tu le même sentiment pour moi?" (second is the most correct)

The French version that was validated by turkishmiss is correct as well. Using "Est-ce que + pronoun + verb" is still correct, more colloquial though, the most correct interrogative form in French still being verb/pronoun inverted.



2 Styczeń 2010 16:25

Oceom
Liczba postów: 98
Thanks Francky5591!
I assume I made a mistake: I forgot the "je"...
Although not native, I like to collaborate. Of course, your versions are much better!