| |
|
原始文本 - 英语 - I really like you. Do you feel the ...当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊
| I really like you. Do you feel the ... | | 源语言: 英语
I really like you. Do you feel the same way about me? | | |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 一月 1日 12:09 | | | The phrase "please help" that is in the title should not be in the notes? | | | 2010年 一月 1日 12:44 | | | Yes, thank you Oceom. | | | 2010年 一月 1日 13:28 | | | Tu me plait vraiment. Es-que tu éprouvet la meme chose pour moi? is it really accurate? cuz the girl i like is really good in french): | | | 2010年 一月 1日 13:37 | | | Hi ret,
That translation for your request done by sgrowl will be evaluated by an expert for French as soon as he/she logs in.
Just wait a little and you'll have a perfect version | | | 2010年 一月 2日 05:14 | | | | | | 2010年 一月 2日 11:34 | | | wow lilian, you speak spanish? spanish accents are really awesome(: | | | 2010年 一月 2日 11:47 | | | Dear RET
This is the eternal problem of translation and translators ...
The literal translation of your request is:
"Tu me plais vraiment. Sentez-vous la même chose de moi?"
But a French citizen would not say that. He would say this:
"Tu me plais vraiment. Est-ce que te plais aussi?"
Regards
Lilian: What do you think? | | | 2010年 一月 2日 12:11 | | | Salut Oceom! Thanks a lot for your input! There's a slight error though, you should have used the pronoun in the second part ("Est-ce que je te plais aussi?"
There are other possible versions in French, such as :
"Tu me plais vraiment. Ressens-tu la même chose pour moi", or "Tu me plais vraiment. As-tu le même sentiment pour moi?" (second is the most correct)
The French version that was validated by turkishmiss is correct as well. Using "Est-ce que + pronoun + verb" is still correct, more colloquial though, the most correct interrogative form in French still being verb/pronoun inverted.
| | | 2010年 一月 2日 16:25 | | | Thanks Francky5591!
I assume I made a mistake: I forgot the "je"...
Although not native, I like to collaborate. Of course, your versions are much better!
|
|
| |
|