| |
|
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Mandei um email para você neste ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń | Mandei um email para você neste ... | Tekst Wprowadzone przez aq | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Mandei um email para você neste final de semana, você não respondeu. Estou sentindo você distante, acho que você não está sozinho. Eu prefiro que você seja sincero comigo, seja lá o que for, ainda digo que valeu a pena ter conhecido você. | Uwagi na temat tłumaczenia | Diacritics edited <Lilian> |
|
| Jag skikade dig ett email förra helgen | | Język docelowy: Szwedzki
Jag skickade dig ett email förra helgen, men du svarade inte. Jag känner att du är reserverad och tror inte att du är ensam. Jag föredrar att du är ärlig mot mig, vad du än har att säga. Jag tycker fortfarande att det var värt att träffa dig. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 24 Październik 2010 08:35
Ostatni Post | | | | | 13 Luty 2010 13:13 | | piasLiczba postów: 8114 | Hej Casper
Jag har gjort några korr. (ordföljd, ändelser) före omröstningen. Säg till om du inte håller med!
Originalöversättning:
Jag skickade dig ett email förra helgen, men du inte svarade. Jag känner att du är borta och tror att du inte är den enda som känner sådant. Jag föredrar att du är ärlig mot mig, vad som helst händer. Jag kan fortfarande säga att det är värd att ha träffat dig. | | | 13 Luty 2010 16:14 | | | "Estou sentindo você distante" = I feel that you are distant (I find you reserved/cold)
(Jag hittar dig långt borta)?(Jag tycker du reserverat / kallt)?
"acho que você não está sozinho."= I think you are not alone
(jag tror du är inte ensam)?
att det var värt att ha träffat dig.
Sorry if I'm wrong. | | | 13 Luty 2010 19:00 | | piasLiczba postów: 8114 | Lilian... be inte om ursäkt!! Konstruktiva förslag är alltid välkomna. Det är väl därför vi har omröstningar. TACK
Casper, om du håller med om Lilians "broar", så är mina förslag:
-I feel that you are distant /Jag känner att du är reserverad
-I think you are not alone /Jag tror att du inte är ensam
(I don't think you're alone - Jag tror inte att du är ensam)
det var värt att träffa dig -
det är värt att ha träffat dig -
BÃ¥da dessa meningar uttrycker nÃ¥got som hänt, sÃ¥ jag tror bÃ¥da funkar. | | | 14 Luty 2010 02:36 | | | "Jag tror att du inte är ensam" -> kolla anmärkningarna. | | | 15 Luty 2010 19:19 | | piasLiczba postów: 8114 | Hello Liz
We have no one to vote on this. Can you please tell if the meaning is: "I sent you an e-mail last weekend, but you didn't reply. I feel that you are distant and (I) think that you are not the only one who feels so. I prefer that you are honest to me, whatever happens. I can still say that it is worth to have met you."
THANKS in advance!! CC: Lizzzz | | | 15 Luty 2010 19:41 | | | Correct! | | | 15 Luty 2010 19:47 | | piasLiczba postów: 8114 | Thanks again Liz | | | 15 Luty 2010 20:27 | | | My pleasure, Pia | | | 15 Luty 2010 20:45 | | | I don't want to interfere again, but...
(I) think that you are not the only one who feels so
I think you are not alone
(She is suspicious that he has someone (he is not alone) because she feels he's distant/cold)
"whatever happens" is not exactly what "seja lá o que for" means here. I'd translate that in this context as: "whatever you'll say", because she asks him to be honest (when he replies), therefore she wants him to tell the truth whatever it is.
Also, "I still say (think) it was worth meeting you" | | | 15 Luty 2010 21:09 | | piasLiczba postów: 8114 | I think the best to do here (since all experts have different opinions) is to reject the translation. Sorry Casper, please have a new try! | | | 15 Luty 2010 21:10 | | piasLiczba postów: 8114 | Thanks again Liz / Lilian. | | | 16 Luty 2010 01:06 | | | What the heck? Hahahaha.
All suggestions by Lilian are in the note box. :o | | | 20 Luty 2010 18:46 | | piasLiczba postów: 8114 | Hello aq/ Casper/ Lilian/ Liz!
I'll write in English, so Liz has a chance to understand too.
After a discussion with Lilian about this rejection... I realize that it wasn't necessary. Sorry about that! It's back to evaluation again.
As you wrote Casper, the alternatives are already in the remark, right! So, as this text is not a "MO request", you might correct it as follows: (if you agree):
"Jag skickade dig ett email förra helgen, men du svarade inte. Jag känner att du är reserverad och (jag) tror inte att du är ensam. Jag föredrar att du är ärlig mot mig, vad du än har att säga. Jag tycker fortfarande (att) det var värt att träffa dig." | | | 20 Luty 2010 18:48 | | | | | | 21 Luty 2010 17:02 | | piasLiczba postów: 8114 | Lilian... can you please take a look and tell if you agree now? | | | 21 Luty 2010 17:07 | | | | | | 21 Luty 2010 17:13 | | piasLiczba postów: 8114 | |
|
| |
|