| | |
| | 13 februari 2010 13:13 |
| piasAantal berichten: 8114 | Hej Casper
Jag har gjort några korr. (ordföljd, ändelser) före omröstningen. Säg till om du inte håller med!
Originalöversättning:
Jag skickade dig ett email förra helgen, men du inte svarade. Jag känner att du är borta och tror att du inte är den enda som känner sådant. Jag föredrar att du är ärlig mot mig, vad som helst händer. Jag kan fortfarande säga att det är värd att ha träffat dig. |
| | 13 februari 2010 16:14 |
| | "Estou sentindo você distante" = I feel that you are distant (I find you reserved/cold)
(Jag hittar dig långt borta)?(Jag tycker du reserverat / kallt)?
"acho que você não está sozinho."= I think you are not alone
(jag tror du är inte ensam)?
att det var värt att ha träffat dig.
Sorry if I'm wrong. |
| | 13 februari 2010 19:00 |
| piasAantal berichten: 8114 | Lilian... be inte om ursäkt!! Konstruktiva förslag är alltid välkomna. Det är väl därför vi har omröstningar. TACK
Casper, om du håller med om Lilians "broar", så är mina förslag:
-I feel that you are distant /Jag känner att du är reserverad
-I think you are not alone /Jag tror att du inte är ensam
(I don't think you're alone - Jag tror inte att du är ensam)
det var värt att träffa dig -
det är värt att ha träffat dig -
Båda dessa meningar uttrycker något som hänt, så jag tror båda funkar. |
| | 14 februari 2010 02:36 |
| | "Jag tror att du inte är ensam" -> kolla anmärkningarna. |
| | 15 februari 2010 19:19 |
| piasAantal berichten: 8114 | Hello Liz
We have no one to vote on this. Can you please tell if the meaning is: "I sent you an e-mail last weekend, but you didn't reply. I feel that you are distant and (I) think that you are not the only one who feels so. I prefer that you are honest to me, whatever happens. I can still say that it is worth to have met you."
THANKS in advance!! CC: Lizzzz |
| | 15 februari 2010 19:41 |
| | Correct! |
| | 15 februari 2010 19:47 |
| piasAantal berichten: 8114 | Thanks again Liz |
| | 15 februari 2010 20:27 |
| | My pleasure, Pia |
| | 15 februari 2010 20:45 |
| | I don't want to interfere again, but...
(I) think that you are not the only one who feels so
I think you are not alone
(She is suspicious that he has someone (he is not alone) because she feels he's distant/cold)
"whatever happens" is not exactly what "seja lá o que for" means here. I'd translate that in this context as: "whatever you'll say", because she asks him to be honest (when he replies), therefore she wants him to tell the truth whatever it is.
Also, "I still say (think) it was worth meeting you" |
| | 15 februari 2010 21:09 |
| piasAantal berichten: 8114 | I think the best to do here (since all experts have different opinions) is to reject the translation. Sorry Casper, please have a new try! |
| | 15 februari 2010 21:10 |
| piasAantal berichten: 8114 | Thanks again Liz / Lilian. |
| | 16 februari 2010 01:06 |
| | What the heck? Hahahaha.
All suggestions by Lilian are in the note box. :o |
| | 20 februari 2010 18:46 |
| piasAantal berichten: 8114 | Hello aq/ Casper/ Lilian/ Liz!
I'll write in English, so Liz has a chance to understand too.
After a discussion with Lilian about this rejection... I realize that it wasn't necessary. Sorry about that! It's back to evaluation again.
As you wrote Casper, the alternatives are already in the remark, right! So, as this text is not a "MO request", you might correct it as follows: (if you agree):
"Jag skickade dig ett email förra helgen, men du svarade inte. Jag känner att du är reserverad och (jag) tror inte att du är ensam. Jag föredrar att du är ärlig mot mig, vad du än har att säga. Jag tycker fortfarande (att) det var värt att träffa dig." |
| | 20 februari 2010 18:48 |
| | |
| | 21 februari 2010 17:02 |
| piasAantal berichten: 8114 | Lilian... can you please take a look and tell if you agree now? |
| | 21 februari 2010 17:07 |
| | |
| | 21 februari 2010 17:13 |
| piasAantal berichten: 8114 | |