Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Kleid aus Rosen

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kleid aus Rosen
Tekst
Wprowadzone przez Freya
Język źródłowy: Niemiecki

Ein gutes Mädchen lief einst fort
Verließ der Kindheit schönen Ort
Verließ die Eltern und sogar
den Mann, dem sie versprochen war

Vor einem Haus, da blieb sie stehn
Darinnen war ein Mann zu sehn
Der wilde stach in nackte Haut
Da rief das gute Mädchen laut:

Meister, Meister gib mir Rosen
Rosen auf mein weißes Kleid
Stech die Blumen in den bloßen
unberührten Mädchenleib

"Diese Rosen kosten Blut"
Sprach der Meister sanft und gut
"Enden früh dein junges Leben,
will dir lieber keine geben"

Doch das Mädchen war vernarrt
Hat auf Knien ausgeharrt
Bis er nicht mehr widerstand
Und die Nadel nahm zur Hand

Und aus seinem tiefen Stechen
Wuchsen Blätter, wuchsen Blüten
Wuchsen unbekannte Schmerzen
In dem jungen Mädchenherzen

Später hat man sie gesehn
Einsam an den Wassern stehn
Niemals hat man je erfahrn
Welchen Preis der Meister nahm...
Uwagi na temat tłumaczenia
Subway to Sally - Kleid aus Rosen

Thank you! :)

Tytuł
Dress of Roses
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez patty bouvier
Język docelowy: Angielski

A good girl ran away earlier
Left childhood's beautiful place
Left the parents and even
The man she was promised to

In front of a house she stopped
Inside a man could be seen
who pierced pictures into naked skin
Then the good girl shouted out

Master, master give me roses
Roses on my white dress
Stick the flowers into the naked
Untouched body of this girl

"These roses cost blood"
Spoke master soft and good
"They cut your young life short,
I'd rather not give you any"

But the girl was madly in love
On her knees persisted
Until he didn't resist anymore
And he took the needle in his hand

And from his deep incision
Grew leaves, grew bloods
Grew unknown pains
In the heart of the young girl

Later somebody saw her
Standing alone at the water's edge
Nobody ever discovered
What price the Master took...
Uwagi na temat tłumaczenia
Roses on my white dress: probably meaning on my white skin
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 17 Styczeń 2011 12:44





Ostatni Post

Autor
Post

13 Styczeń 2011 14:01

Lein
Liczba postów: 3389
Hi patty bouvier

Just a few remarks here to improve the English text, please let me know what you think of them:

A good girl ran away earlier
Left childhood's beautiful place
Left the parents and even
The man she was promised to

In front of a house she stopped
Inside a man could be seen
Wild one stuck into bare skin -> This was a mistake in the request I think - it should be: der Bilder stach in nackte Haut -> who pierced pictures into naked / bare skin
Then the good girl shouted loudly, or (I think this fits better) shouted out

Master, master give me roses
Roses on my white dress
Stick the flowers into the naked
Untouched body of this girl

"These roses cost blood"
Spoke master soft and good
"They cut your young life short,
I'd rather not give you any"


But the girl was in love
On her knees persisted
Till he didn't resist anymore
And he took the needle in his hand

And from his deep incision
Grew leaves, grew bloods
Grew unknown pains
In the heart of the young girl

Later somebody saw her
Standing alone at the water's edge
Nobody ever discovered
What price the Mmaster took...

13 Styczeń 2011 14:00

Lein
Liczba postów: 3389
Hi nevena

Have a look at my post above and if you agree, could you correct the second verse? ('der wilde stach' -> 'der Bilder stach' )
Thank you!

CC: nevena-77

13 Styczeń 2011 14:31

Freya
Liczba postów: 1910
I'm sorry for the trouble. I took the lyrics from the internet. It seems that I didn't pick a good source.

Thank you all!

13 Styczeń 2011 14:40

Lein
Liczba postów: 3389
No worries, only a small mistake

14 Styczeń 2011 10:59

Lein
Liczba postów: 3389
No reply
I have edited. Next time, patty, please let us know what you think when there are people trying to help and improve your translations

Could one of the German experts please edit the line in the second verse?

der wilde stach -> der Bilder stach in nackte Haut

Thanks!

CC: nevena-77 iamfromaustria

14 Styczeń 2011 11:36

patty bouvier
Liczba postów: 5
I'm so sorry that i replied so late.But i'm busy with my exams.And i'm glad that you've edited my mistakes.
Thanks.

14 Styczeń 2011 11:38

Lein
Liczba postów: 3389
OK, no worries and good luck with your exams

(I saw you had logged in but not replied, that is why I went ahead and edited.)

14 Styczeń 2011 11:42

patty bouvier
Liczba postów: 5
Thanks a lot.
Yes,but there isn't enough time for me to edit.I hope you'll understand.

14 Styczeń 2011 15:17

merdogan
Liczba postów: 3769

Dear Lein,
I agree with you for,
"who pierced pictures into bare skin"
"shouted out"

and
But the girl was in love...> But the girl was in crazy love
Mmaster...> master (last line)

14 Styczeń 2011 15:47

Lein
Liczba postów: 3389
Oops! Corrected the double M! I'll wait for patty's reply on the other point

14 Styczeń 2011 16:09

patty bouvier
Liczba postów: 5
Yes,i agree with merdogan for, 'but the girl was in crazy love.'