| |
|
Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Kleid aus RosenΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από Freya | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Ein gutes Mädchen lief einst fort Verließ der Kindheit schönen Ort Verließ die Eltern und sogar den Mann, dem sie versprochen war
Vor einem Haus, da blieb sie stehn Darinnen war ein Mann zu sehn Der wilde stach in nackte Haut Da rief das gute Mädchen laut:
Meister, Meister gib mir Rosen Rosen auf mein weißes Kleid Stech die Blumen in den bloßen unberührten Mädchenleib
"Diese Rosen kosten Blut" Sprach der Meister sanft und gut "Enden früh dein junges Leben, will dir lieber keine geben"
Doch das Mädchen war vernarrt Hat auf Knien ausgeharrt Bis er nicht mehr widerstand Und die Nadel nahm zur Hand
Und aus seinem tiefen Stechen Wuchsen Blätter, wuchsen Blüten Wuchsen unbekannte Schmerzen In dem jungen Mädchenherzen
Später hat man sie gesehn Einsam an den Wassern stehn Niemals hat man je erfahrn Welchen Preis der Meister nahm... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Subway to Sally - Kleid aus Rosen
Thank you! :) |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
A good girl ran away earlier Left childhood's beautiful place Left the parents and even The man she was promised to
In front of a house she stopped Inside a man could be seen who pierced pictures into naked skin Then the good girl shouted out
Master, master give me roses Roses on my white dress Stick the flowers into the naked Untouched body of this girl
"These roses cost blood" Spoke master soft and good "They cut your young life short, I'd rather not give you any"
But the girl was madly in love On her knees persisted Until he didn't resist anymore And he took the needle in his hand
And from his deep incision Grew leaves, grew bloods Grew unknown pains In the heart of the young girl
Later somebody saw her Standing alone at the water's edge Nobody ever discovered What price the Master took...
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Roses on my white dress: probably meaning on my white skin |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 17 Ιανουάριος 2011 12:44
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Ιανουάριος 2011 14:01 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi patty bouvier
Just a few remarks here to improve the English text, please let me know what you think of them:
A good girl ran away earlier
Left childhood's beautiful place
Left the parents and even
The man she was promised to
In front of a house she stopped
Inside a man could be seen
Wild one stuck into bare skin -> This was a mistake in the request I think - it should be: der Bilder stach in nackte Haut -> who pierced pictures into naked / bare skin
Then the good girl shouted loudly, or (I think this fits better) shouted out
Master, master give me roses
Roses on my white dress
Stick the flowers into the naked
Untouched body of this girl
"These roses cost blood"
Spoke master soft and good
"They cut your young life short,
I'd rather not give you any"
But the girl was in love
On her knees persisted
Till he didn't resist anymore
And he took the needle in his hand
And from his deep incision
Grew leaves, grew bloods
Grew unknown pains
In the heart of the young girl
Later somebody saw her
Standing alone at the water's edge
Nobody ever discovered
What price the Mmaster took... | | | 13 Ιανουάριος 2011 14:00 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi nevena
Have a look at my post above and if you agree, could you correct the second verse? ('der wilde stach' -> 'der Bilder stach' )
Thank you! CC: nevena-77 | | | 13 Ιανουάριος 2011 14:31 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | I'm sorry for the trouble. I took the lyrics from the internet. It seems that I didn't pick a good source.
Thank you all! | | | 13 Ιανουάριος 2011 14:40 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | No worries, only a small mistake | | | 14 Ιανουάριος 2011 10:59 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | No reply
I have edited. Next time, patty, please let us know what you think when there are people trying to help and improve your translations
Could one of the German experts please edit the line in the second verse?
der wilde stach -> der Bilder stach in nackte Haut
Thanks! CC: nevena-77 iamfromaustria | | | 14 Ιανουάριος 2011 11:36 | | | I'm so sorry that i replied so late.But i'm busy with my exams.And i'm glad that you've edited my mistakes.
Thanks. | | | 14 Ιανουάριος 2011 11:38 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | OK, no worries and good luck with your exams
(I saw you had logged in but not replied, that is why I went ahead and edited.) | | | 14 Ιανουάριος 2011 11:42 | | | Thanks a lot.
Yes,but there isn't enough time for me to edit.I hope you'll understand. | | | 14 Ιανουάριος 2011 15:17 | | |
Dear Lein,
I agree with you for,
"who pierced pictures into bare skin"
"shouted out"
and
But the girl was in love...> But the girl was in crazy love
Mmaster...> master (last line) | | | 14 Ιανουάριος 2011 15:47 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Oops! Corrected the double M! I'll wait for patty's reply on the other point | | | 14 Ιανουάριος 2011 16:09 | | | Yes,i agree with merdogan for, 'but the girl was in crazy love.' |
|
| |
|