Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Broken Things

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Broken Things
Tekst
Wprowadzone przez evolita23
Język źródłowy: Angielski

The offer was good, but you turned it down
Just like you should, it's still going round your head
All the things you could've said
But you can't hang your heart from a love that's dead
Don't you know anything

But you've been saying the same thing that I've seen only bring you down

And when you made an advance, they won't cut and run
Cause they can't even tell when the damage is done
Uwagi na temat tłumaczenia
J'ai du mal à saisir le vrai sens de ces phrases utilisées dans la chanson, quand je traduit mot à mot ça n'a pas de sens. À noter que je parle le français du Québec.

Note to the translator : This text is a part from the lyrics of the song "Broken Things" by the Reignind Sound.

Tytuł
Choses brisées
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Branos
Język docelowy: Francuski

L'offre était bonne, mais tu l'as déclinée
Comme tu devais, ça tourne toujours dans ta tête
Toutes les choses que tu aurais pu dire
Mais tu ne peux accrocher ton coeur à un amour défunt
Ne sais-tu donc rien?

Mais tu as dit les mêmes choses que j'ai toujours vues te faire tomber

Et quand tu fais une avance, ils ne vont pas s'enfuir
Parce qu'ils ne savent pas lorsque le mal est fait


Uwagi na temat tłumaczenia
Je suis français de France, j'espère que ça ira ;)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 12 Styczeń 2011 21:43





Ostatni Post

Autor
Post

12 Styczeń 2011 14:51

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour Branos!
Quelques petites erreurs à rectifier :

Ligne 5 : Don't you know anything, je traduirais par "ne le sais-tu pas?" ou "ne s(aur)ais-tu donc rien?", ou "l'ignore(rai)s-tu?" Raison pour laquelle j'ai mis la négation/interrogation en gras, à noter que la ponctuation précisant qu'il s'agit d'une forme interrogative a été oubliée dans le texte original...

Ligne 6 : "But you've been saying the same thing that I've seen only bring you down..."
j'avoue être ici à court de suggestion, mais le texte original sous-entend qu'il s'agit ici de paroles, et non d'actes.

J'attends vos corrections pour valider votre traduction.

Bon après-midi!

12 Styczeń 2011 16:40

Branos
Liczba postów: 4
Bonjour Francky, merci pour les remarques constructives

Ligne 5: Effectivement, dans ce contexte "ne sais-tu donc rien?" conviendrait mieux.

Ligne 6: Après plus ample réflexion, je dirais "Mais tu as dit les mêmes choses que j'ai toujours vu te faire tomber".

Bon après midi pareillement !