Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Broken Things

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Broken Things
Tekstur
Framborið av evolita23
Uppruna mál: Enskt

The offer was good, but you turned it down
Just like you should, it's still going round your head
All the things you could've said
But you can't hang your heart from a love that's dead
Don't you know anything

But you've been saying the same thing that I've seen only bring you down

And when you made an advance, they won't cut and run
Cause they can't even tell when the damage is done
Viðmerking um umsetingina
J'ai du mal à saisir le vrai sens de ces phrases utilisées dans la chanson, quand je traduit mot à mot ça n'a pas de sens. À noter que je parle le français du Québec.

Note to the translator : This text is a part from the lyrics of the song "Broken Things" by the Reignind Sound.

Heiti
Choses brisées
Umseting
Franskt

Umsett av Branos
Ynskt mál: Franskt

L'offre était bonne, mais tu l'as déclinée
Comme tu devais, ça tourne toujours dans ta tête
Toutes les choses que tu aurais pu dire
Mais tu ne peux accrocher ton coeur à un amour défunt
Ne sais-tu donc rien?

Mais tu as dit les mêmes choses que j'ai toujours vues te faire tomber

Et quand tu fais une avance, ils ne vont pas s'enfuir
Parce qu'ils ne savent pas lorsque le mal est fait


Viðmerking um umsetingina
Je suis français de France, j'espère que ça ira ;)
Góðkent av Francky5591 - 12 Januar 2011 21:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2011 14:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour Branos!
Quelques petites erreurs à rectifier :

Ligne 5 : Don't you know anything, je traduirais par "ne le sais-tu pas?" ou "ne s(aur)ais-tu donc rien?", ou "l'ignore(rai)s-tu?" Raison pour laquelle j'ai mis la négation/interrogation en gras, à noter que la ponctuation précisant qu'il s'agit d'une forme interrogative a été oubliée dans le texte original...

Ligne 6 : "But you've been saying the same thing that I've seen only bring you down..."
j'avoue être ici à court de suggestion, mais le texte original sous-entend qu'il s'agit ici de paroles, et non d'actes.

J'attends vos corrections pour valider votre traduction.

Bon après-midi!

12 Januar 2011 16:40

Branos
Tal av boðum: 4
Bonjour Francky, merci pour les remarques constructives

Ligne 5: Effectivement, dans ce contexte "ne sais-tu donc rien?" conviendrait mieux.

Ligne 6: Après plus ample réflexion, je dirais "Mais tu as dit les mêmes choses que j'ai toujours vu te faire tomber".

Bon après midi pareillement !