Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Broken Things

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Broken Things
본문
evolita23에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The offer was good, but you turned it down
Just like you should, it's still going round your head
All the things you could've said
But you can't hang your heart from a love that's dead
Don't you know anything

But you've been saying the same thing that I've seen only bring you down

And when you made an advance, they won't cut and run
Cause they can't even tell when the damage is done
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai du mal à saisir le vrai sens de ces phrases utilisées dans la chanson, quand je traduit mot à mot ça n'a pas de sens. À noter que je parle le français du Québec.

Note to the translator : This text is a part from the lyrics of the song "Broken Things" by the Reignind Sound.

제목
Choses brisées
번역
프랑스어

Branos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L'offre était bonne, mais tu l'as déclinée
Comme tu devais, ça tourne toujours dans ta tête
Toutes les choses que tu aurais pu dire
Mais tu ne peux accrocher ton coeur à un amour défunt
Ne sais-tu donc rien?

Mais tu as dit les mêmes choses que j'ai toujours vues te faire tomber

Et quand tu fais une avance, ils ne vont pas s'enfuir
Parce qu'ils ne savent pas lorsque le mal est fait


이 번역물에 관한 주의사항
Je suis français de France, j'espère que ça ira ;)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 12일 21:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 12일 14:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour Branos!
Quelques petites erreurs à rectifier :

Ligne 5 : Don't you know anything, je traduirais par "ne le sais-tu pas?" ou "ne s(aur)ais-tu donc rien?", ou "l'ignore(rai)s-tu?" Raison pour laquelle j'ai mis la négation/interrogation en gras, à noter que la ponctuation précisant qu'il s'agit d'une forme interrogative a été oubliée dans le texte original...

Ligne 6 : "But you've been saying the same thing that I've seen only bring you down..."
j'avoue être ici à court de suggestion, mais le texte original sous-entend qu'il s'agit ici de paroles, et non d'actes.

J'attends vos corrections pour valider votre traduction.

Bon après-midi!

2011년 1월 12일 16:40

Branos
게시물 갯수: 4
Bonjour Francky, merci pour les remarques constructives

Ligne 5: Effectivement, dans ce contexte "ne sais-tu donc rien?" conviendrait mieux.

Ligne 6: Après plus ample réflexion, je dirais "Mais tu as dit les mêmes choses que j'ai toujours vu te faire tomber".

Bon après midi pareillement !