| | |
| | 13 Kwiecień 2011 03:09 |
| | Yalıtım ile İzolasyon arasındaki fark nedir acaba? Sözlükte ikisi de "insulation". |
| | 13 Kwiecień 2011 03:13 |
| | faydaları da çevirilmedi |
| | 13 Kwiecień 2011 08:45 |
| | yalıtım türkçe türemiş bir kelimedir ancak ixzolasyon latince den gelmiş bir kelimenin türkçeye uyarlanmış halidir. |
| | 13 Kwiecień 2011 17:23 |
| | Anlamları aynı mı? Öyleyse nasıl çevirebiliriz ki? "isolation" yanlış yani. |
| | 14 Kwiecień 2011 19:25 |
| | rollingmaster, I've made quite a few edits to your translation to make it clearer and more formal in English. Here is your original translation:
We desire to conduct a seminar related to your public health department on using of heat insulation and isolation products and their profits for your civil engineers and mechanical engineers on 7 to 17 March. We'll be glad to host your relevant technical committee at our home office located in Ankara and our production factory located in Kırıkkale.
We'll be waiting your relevant reply and wish from supreme Allah good luck in your jobs
Best regards,
I'm not sure about "from supreme Allah" - of course we don't say that in English, but if this is addressed to other Muslims, it might make sense. Otherwise, it would be something more like this:
"We wish you continued success with your work, with the blessings of almighty God."
What do you think? Are the changes OK with you? What about that last sentence? Should we leave it as it is, or change it to my suggestion above (here)? |
| | 14 Kwiecień 2011 22:05 |
| | Sorry - I have one more question: Is "ilgili Teknik heyetinizi" in the second sentence the same people as "İnşaat Mühendisleriniz ve Makine Mühendislerinize" in the first sentence? If so, it's unclear in English. |
| | 14 Kwiecień 2011 21:21 |
| | Hi Kafetzou,
Yes, the same people and thank you for your kind perform on this subject.
And also some arabics use Supreme and some of them use Almaighty. No problem but the original meaning can not be changed , never ever. |
| | 14 Kwiecień 2011 22:04 |
| | emrpower, I guess the big question is whether you're OK with "God" instead of "Allah", since that's what we usually say in English. |
| | 14 Kwiecień 2011 22:10 |
| | I've made another change according to what you wrote above about "teknik heyetiniz". Please check it to make sure it is what you wanted. |
| | 14 Kwiecień 2011 22:12 |
| | Also, if this is directed to Arabic speakers, why don't you have it translated into Arabic, emrpower? |
| | 15 Kwiecień 2011 14:47 |
| | Hi Kafetzou,
The reason that i can say is once you process a documentary or any official letter in another lang, you should prepare 3 copies in your lang, customer's lang and an independent lang which is English in order to prevent any misunderstanding.
Since you can speak Turkish, why we are speaking English? can be an example for your question.
ironic?
Cheers
Emr |
| | 15 Kwiecień 2011 20:41 |
| | Açıklama için teşekkür ederim. Ana dilim İngilizce ve siz İngilizce de biliyorsunuz. Tembellikten İngilizce yazdım.
Öbür sorularımı anladınız mı? Şimdiki hali istediğiniz gibi ise, kabul edeceğim. |
| | 15 Kwiecień 2011 20:40 |
| | kabul edebilirsiniz.
Saygılarımla
Emr |