| |
|
번역 - 터키어-영어 - 7- 17 Mart Tarihleri arasında SaÄŸlık Dairenize...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들 | 7- 17 Mart Tarihleri arasında SaÄŸlık Dairenize... | | 원문 언어: 터키어
7- 17 Mart Tarihleri arasında Sağlık Dairenize bağlı İnşaat Mühendisleriniz ve Makine Mühendislerinize “Isı Yalıtım ve İzolasyon ürünlerinin kullanımı ve faydaları ile ilgili Seminer vermek istiyoruz. Konuyla ilgili Teknik heyetinizi Ankara’da bulunan Genel Merkezimizde ve Kırıkkale’de bulunan üretim Fabrikamızda ağırlamaktan memnun olacağız.
İlgili cevabınızı bekler, Yüce Allah’tan işlerinizde başarılar dileriz.
Saygılarımızla, |
|
| We would like to present a seminar | | 번역될 언어: 영어
We would like to present a seminar for your civil engineers and mechanical engineers, from March 7 - 17, in connection with your public health department, on the use and benefits of heat insulation products. We would be pleased to host the group of engineers delegated for this at our home office located in Ankara and our production factory located in Kırıkkale.
We'll be awaiting your reply in this regard and wish you continued success in your work with the blessing of supreme Allah.
Best regards, |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 15일 20:42
마지막 글 | | | | | 2011년 4월 13일 03:09 | | | Yalıtım ile Ä°zolasyon arasındaki fark nedir acaba? Sözlükte ikisi de "insulation". | | | 2011년 4월 13일 03:13 | | | faydaları da çevirilmedi | | | 2011년 4월 13일 08:45 | | | yalıtım türkçe türemiÅŸ bir kelimedir ancak ixzolasyon latince den gelmiÅŸ bir kelimenin türkçeye uyarlanmış halidir. | | | 2011년 4월 13일 17:23 | | | Anlamları aynı mı? Öyleyse nasıl çevirebiliriz ki? "isolation" yanlış yani. | | | 2011년 4월 14일 19:25 | | | rollingmaster, I've made quite a few edits to your translation to make it clearer and more formal in English. Here is your original translation:
We desire to conduct a seminar related to your public health department on using of heat insulation and isolation products and their profits for your civil engineers and mechanical engineers on 7 to 17 March. We'll be glad to host your relevant technical committee at our home office located in Ankara and our production factory located in Kırıkkale.
We'll be waiting your relevant reply and wish from supreme Allah good luck in your jobs
Best regards,
I'm not sure about "from supreme Allah" - of course we don't say that in English, but if this is addressed to other Muslims, it might make sense. Otherwise, it would be something more like this:
"We wish you continued success with your work, with the blessings of almighty God."
What do you think? Are the changes OK with you? What about that last sentence? Should we leave it as it is, or change it to my suggestion above (here)? | | | 2011년 4월 14일 22:05 | | | Sorry - I have one more question: Is "ilgili Teknik heyetinizi" in the second sentence the same people as "Ä°nÅŸaat Mühendisleriniz ve Makine Mühendislerinize" in the first sentence? If so, it's unclear in English. | | | 2011년 4월 14일 21:21 | | | Hi Kafetzou,
Yes, the same people and thank you for your kind perform on this subject.
And also some arabics use Supreme and some of them use Almaighty. No problem but the original meaning can not be changed , never ever. | | | 2011년 4월 14일 22:04 | | | emrpower, I guess the big question is whether you're OK with "God" instead of "Allah", since that's what we usually say in English. | | | 2011년 4월 14일 22:10 | | | I've made another change according to what you wrote above about "teknik heyetiniz". Please check it to make sure it is what you wanted. | | | 2011년 4월 14일 22:12 | | | Also, if this is directed to Arabic speakers, why don't you have it translated into Arabic, emrpower? | | | 2011년 4월 15일 14:47 | | | Hi Kafetzou,
The reason that i can say is once you process a documentary or any official letter in another lang, you should prepare 3 copies in your lang, customer's lang and an independent lang which is English in order to prevent any misunderstanding.
Since you can speak Turkish, why we are speaking English? can be an example for your question.
ironic?
Cheers
Emr | | | 2011년 4월 15일 20:41 | | | Açıklama için teÅŸekkür ederim. Ana dilim Ä°ngilizce ve siz Ä°ngilizce de biliyorsunuz. Tembellikten Ä°ngilizce yazdım.
Öbür sorularımı anladınız mı? Åžimdiki hali istediÄŸiniz gibi ise, kabul edeceÄŸim. | | | 2011년 4월 15일 20:40 | | | kabul edebilirsiniz.
Saygılarımla
Emr |
|
| |
|