Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - 7- 17 Mart Tarihleri arasında Sağlık Dairenize...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Titolo
7- 17 Mart Tarihleri arasında Sağlık Dairenize...
Testo
Aggiunto da emrpower
Lingua originale: Turco

7- 17 Mart Tarihleri arasında Sağlık Dairenize bağlı İnşaat Mühendisleriniz ve Makine Mühendislerinize “Isı Yalıtım ve İzolasyon ürünlerinin kullanımı ve faydaları ile ilgili Seminer vermek istiyoruz. Konuyla ilgili Teknik heyetinizi Ankara’da bulunan Genel Merkezimizde ve Kırıkkale’de bulunan üretim Fabrikamızda ağırlamaktan memnun olacağız.

İlgili cevabınızı bekler, Yüce Allah’tan işlerinizde başarılar dileriz.

Saygılarımızla,

Titolo
We would like to present a seminar
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

We would like to present a seminar for your civil engineers and mechanical engineers, from March 7 - 17, in connection with your public health department, on the use and benefits of heat insulation products. We would be pleased to host the group of engineers delegated for this at our home office located in Ankara and our production factory located in Kırıkkale.

We'll be awaiting your reply in this regard and wish you continued success in your work with the blessing of supreme Allah.

Best regards,
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 15 Aprile 2011 20:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Aprile 2011 03:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yalıtım ile İzolasyon arasındaki fark nedir acaba? Sözlükte ikisi de "insulation".

13 Aprile 2011 03:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
faydaları da çevirilmedi

13 Aprile 2011 08:45

emrpower
Numero di messaggi: 5
yalıtım türkçe türemiş bir kelimedir ancak ixzolasyon latince den gelmiş bir kelimenin türkçeye uyarlanmış halidir.

13 Aprile 2011 17:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Anlamları aynı mı? Öyleyse nasıl çevirebiliriz ki? "isolation" yanlış yani.

14 Aprile 2011 19:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
rollingmaster, I've made quite a few edits to your translation to make it clearer and more formal in English. Here is your original translation:

We desire to conduct a seminar related to your public health department on using of heat insulation and isolation products and their profits for your civil engineers and mechanical engineers on 7 to 17 March. We'll be glad to host your relevant technical committee at our home office located in Ankara and our production factory located in Kırıkkale.

We'll be waiting your relevant reply and wish from supreme Allah good luck in your jobs

Best regards,


I'm not sure about "from supreme Allah" - of course we don't say that in English, but if this is addressed to other Muslims, it might make sense. Otherwise, it would be something more like this:

"We wish you continued success with your work, with the blessings of almighty God."

What do you think? Are the changes OK with you? What about that last sentence? Should we leave it as it is, or change it to my suggestion above (here)?

14 Aprile 2011 22:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry - I have one more question: Is "ilgili Teknik heyetinizi" in the second sentence the same people as "İnşaat Mühendisleriniz ve Makine Mühendislerinize" in the first sentence? If so, it's unclear in English.

14 Aprile 2011 21:21

emrpower
Numero di messaggi: 5
Hi Kafetzou,

Yes, the same people and thank you for your kind perform on this subject.

And also some arabics use Supreme and some of them use Almaighty. No problem but the original meaning can not be changed , never ever.

14 Aprile 2011 22:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
emrpower, I guess the big question is whether you're OK with "God" instead of "Allah", since that's what we usually say in English.

14 Aprile 2011 22:10

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've made another change according to what you wrote above about "teknik heyetiniz". Please check it to make sure it is what you wanted.

14 Aprile 2011 22:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Also, if this is directed to Arabic speakers, why don't you have it translated into Arabic, emrpower?

15 Aprile 2011 14:47

emrpower
Numero di messaggi: 5
Hi Kafetzou,

The reason that i can say is once you process a documentary or any official letter in another lang, you should prepare 3 copies in your lang, customer's lang and an independent lang which is English in order to prevent any misunderstanding.


Since you can speak Turkish, why we are speaking English? can be an example for your question.

ironic?

Cheers
Emr

15 Aprile 2011 20:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Açıklama için teşekkür ederim. Ana dilim İngilizce ve siz İngilizce de biliyorsunuz. Tembellikten İngilizce yazdım.

Öbür sorularımı anladınız mı? Şimdiki hali istediğiniz gibi ise, kabul edeceğim.

15 Aprile 2011 20:40

emrpower
Numero di messaggi: 5
kabul edebilirsiniz.

Saygılarımla
Emr