Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - Vera Nobilitas Virtute Florescit

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuski

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Vera Nobilitas Virtute Florescit
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez VASSELLE
Język źródłowy: Łacina

Vera Nobilitas Virtute Florescit
Uwagi na temat tłumaczenia
Il y a aussi :
Vera Nobilitas Virtute Virescit

<edit> "floresgit" with "florescit"<:edit> Thanks to Alex's notification
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 25 Sierpień 2011 18:51





Ostatni Post

Autor
Post

25 Sierpień 2011 18:23

alexfatt
Liczba postów: 1538
Florescit, I suppose.

25 Sierpień 2011 18:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks for the note, Alex!
edited and released

25 Sierpień 2011 22:05

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello guys!
I just wanted to say that the sentence didn't need to be corrected.

"Vera nobilitas virtute virescit" (Raoul de Roucy)

=True nobility gets stronger thanks to virtue.

26 Sierpień 2011 11:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Francky?

CC: Francky5591

26 Sierpień 2011 12:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Aneta! Thanks for your input as well as for the bridge

but yes, the text needed to be edited, what you posted was also posted by the requester ("Vera nobilitas virtute virescit" in the remarks field.

But what he posted in the main frame was "Vera Nobilitas Virtute Floresgit", this is why I edited with "florescit" after Alex notified this typo.

So we need the meaning with "florescit", as "florescit" is what's in the main frame.




26 Sierpień 2011 12:32

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, I see. Sorry, then.

26 Sierpień 2011 12:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
It's fine with me!

I can get the meaning of it though : "true nobility flourishes thanks to virtue"

"La vraie noblesse s'épanouit (ou fleurit) grâce à la vertu"


26 Sierpień 2011 12:47

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, dear. I believe your translation is fine and you can make it official.

27 Sierpień 2011 00:20

VASSELLE
Liczba postów: 4
Merci de votre réponse pour la devise de la famille de Roucy en Champagne.
La personne avait confondu "G" et "C" dans "FLORESCIT".
Bravo d'avoir ainsi rectifié.
On pourrait aussi transcrire ceci :
"C'est à la vertu que l'on reconnaît la vraie noblesse."
VERA NOBILITAS VIRTUTE VIRESCIT.

27 Sierpień 2011 00:34

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Je suis désolé, Vaselle, mais la traduction authentique est totalement différent...

27 Sierpień 2011 00:40

VASSELLE
Liczba postów: 4
ANETA,
Puisque vous êtes une pro de la traduction, auriez-vous la gentillesse de corriger mon erreur ?
Je pense que c'est le sens du mot latin "virescit" qui est faux ?
Je vous en remercie par avance.
Et bonne nuit.
PLV

27 Sierpień 2011 00:47

Aneta B.
Liczba postów: 4487
La traduction de Francky est correct: 'La vraie noblesse s'épanouit grâce à la vertu', croyez moi. :-)

27 Sierpień 2011 11:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Désolée, je ne sais pas trop parler français, mais probablement:

Vera Nobilitas Virtute FLORESCIT
=La vraie noblesse s'épanouit grâce à la vertu

Vera nobilitas Virtute VIRESCIT.
=La vraie noblesse devient plus forte grâce à la vertu


27 Sierpień 2011 11:51

Francky5591
Liczba postów: 12396
Cher Pierre Louis, le verbe qui figure dans le cadre est "florescit", et non "virescit". J'ai donc traduit ce qui est dans le cadre, et non pas ce qui figure dans le cadre des remarques.

Pour résumer ce qu'Aneta vient de vous répondre, "florescit" : "fleurit", "s'épanouit"
"virescit" : "se fortifie", "se renforce", etc...

Wow Aneta, ton français est presque sans faute, bravo!

27 Sierpień 2011 14:14

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Merci, Francky! Mon français s'améliore peu à peu grâce à Cucumis et grâce à vous mes chers amis et amies.




28 Sierpień 2011 23:43

VASSELLE
Liczba postów: 4
Eh bien, je ne sais que vous dire Aneta et Francky ?
MERCI pour ces éclaircissements.
Mon latin date de 1968 et je ne brillais guère !
Donc ces deux verbes sont bien différents.
Reste à savoir qui a raison pour la devise des Roucy : FLORESCIT ou VIRESCIT ?
Est-ce que "FLO" mal écrit (ou usé par les ans) peut être lu "VI" par un chercheur pressé ou malhabile, sur une taque de cheminée ?
J'ai les deux versions et ne sais que choisir.
Bonne soirée à vous.
Pierre-Louis

29 Sierpień 2011 00:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
Sans soucy! tout le plaisir est pour nous Pierre-Louis. Pour que le "FLO" soit transformé en "VI", il faudrait carrément avoir effacé "FLO" et gravé "VI" à la place, à mon avis -qui vaut ce qu'il vaut-
Bonne toute fin de soirée à vous également.
Franck

29 Sierpień 2011 00:21

Francky5591
Liczba postów: 12396
PS : Aneta m'assure que les proverbes en latin comportent souvent deux, voire plusieurs versions + ou - similaires dans le sens métaphorique, comme par exemple "Alea jacta est" et "aleae jactae sunt" (l'un au singulier, l'autre au pluriel, mais signifiant la même chose)
Donc je ne sais ce qui est gravé exactement sur la cheminée, mais le sens reste le même, à un petit détail près.

29 Sierpień 2011 13:56

VASSELLE
Liczba postów: 4
Je me suis fait envoyer une photo de la plaque de cheminée datée de 1610 et le "FLORESCIT" est très lisible.
D'un autre côté, je trouve dans l'histoire des 4 Maisons de ROUCY par Laurent Labrusse en 1937, la même devise, avec comme mot final "VIRESCIT".
Je pense, comme Aneta, que les formules latines avec des mots voisins, pouvaient avoir des sens approchés ou approchants.
Encore merci.


29 Sierpień 2011 15:48

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Et c'est exactement ce que je voulais dire.