Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - Vera Nobilitas Virtute Florescit

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Vera Nobilitas Virtute Florescit
번역될 본문
VASSELLE에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Vera Nobilitas Virtute Florescit
이 번역물에 관한 주의사항
Il y a aussi :
Vera Nobilitas Virtute Virescit

<edit> "floresgit" with "florescit"<:edit> Thanks to Alex's notification
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 8월 25일 18:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 25일 18:23

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Florescit, I suppose.

2011년 8월 25일 18:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for the note, Alex!
edited and released

2011년 8월 25일 22:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello guys!
I just wanted to say that the sentence didn't need to be corrected.

"Vera nobilitas virtute virescit" (Raoul de Roucy)

=True nobility gets stronger thanks to virtue.

2011년 8월 26일 11:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Francky?

CC: Francky5591

2011년 8월 26일 12:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Aneta! Thanks for your input as well as for the bridge

but yes, the text needed to be edited, what you posted was also posted by the requester ("Vera nobilitas virtute virescit" in the remarks field.

But what he posted in the main frame was "Vera Nobilitas Virtute Floresgit", this is why I edited with "florescit" after Alex notified this typo.

So we need the meaning with "florescit", as "florescit" is what's in the main frame.




2011년 8월 26일 12:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, I see. Sorry, then.

2011년 8월 26일 12:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It's fine with me!

I can get the meaning of it though : "true nobility flourishes thanks to virtue"

"La vraie noblesse s'épanouit (ou fleurit) grâce à la vertu"


2011년 8월 26일 12:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, dear. I believe your translation is fine and you can make it official.

2011년 8월 27일 00:20

VASSELLE
게시물 갯수: 4
Merci de votre réponse pour la devise de la famille de Roucy en Champagne.
La personne avait confondu "G" et "C" dans "FLORESCIT".
Bravo d'avoir ainsi rectifié.
On pourrait aussi transcrire ceci :
"C'est à la vertu que l'on reconnaît la vraie noblesse."
VERA NOBILITAS VIRTUTE VIRESCIT.

2011년 8월 27일 00:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Je suis désolé, Vaselle, mais la traduction authentique est totalement différent...

2011년 8월 27일 00:40

VASSELLE
게시물 갯수: 4
ANETA,
Puisque vous êtes une pro de la traduction, auriez-vous la gentillesse de corriger mon erreur ?
Je pense que c'est le sens du mot latin "virescit" qui est faux ?
Je vous en remercie par avance.
Et bonne nuit.
PLV

2011년 8월 27일 00:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
La traduction de Francky est correct: 'La vraie noblesse s'épanouit grâce à la vertu', croyez moi. :-)

2011년 8월 27일 11:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Désolée, je ne sais pas trop parler français, mais probablement:

Vera Nobilitas Virtute FLORESCIT
=La vraie noblesse s'épanouit grâce à la vertu

Vera nobilitas Virtute VIRESCIT.
=La vraie noblesse devient plus forte grâce à la vertu


2011년 8월 27일 11:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Cher Pierre Louis, le verbe qui figure dans le cadre est "florescit", et non "virescit". J'ai donc traduit ce qui est dans le cadre, et non pas ce qui figure dans le cadre des remarques.

Pour résumer ce qu'Aneta vient de vous répondre, "florescit" : "fleurit", "s'épanouit"
"virescit" : "se fortifie", "se renforce", etc...

Wow Aneta, ton français est presque sans faute, bravo!

2011년 8월 27일 14:14

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Merci, Francky! Mon français s'améliore peu à peu grâce à Cucumis et grâce à vous mes chers amis et amies.




2011년 8월 28일 23:43

VASSELLE
게시물 갯수: 4
Eh bien, je ne sais que vous dire Aneta et Francky ?
MERCI pour ces éclaircissements.
Mon latin date de 1968 et je ne brillais guère !
Donc ces deux verbes sont bien différents.
Reste à savoir qui a raison pour la devise des Roucy : FLORESCIT ou VIRESCIT ?
Est-ce que "FLO" mal écrit (ou usé par les ans) peut être lu "VI" par un chercheur pressé ou malhabile, sur une taque de cheminée ?
J'ai les deux versions et ne sais que choisir.
Bonne soirée à vous.
Pierre-Louis

2011년 8월 29일 00:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sans soucy! tout le plaisir est pour nous Pierre-Louis. Pour que le "FLO" soit transformé en "VI", il faudrait carrément avoir effacé "FLO" et gravé "VI" à la place, à mon avis -qui vaut ce qu'il vaut-
Bonne toute fin de soirée à vous également.
Franck

2011년 8월 29일 00:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
PS : Aneta m'assure que les proverbes en latin comportent souvent deux, voire plusieurs versions + ou - similaires dans le sens métaphorique, comme par exemple "Alea jacta est" et "aleae jactae sunt" (l'un au singulier, l'autre au pluriel, mais signifiant la même chose)
Donc je ne sais ce qui est gravé exactement sur la cheminée, mais le sens reste le même, à un petit détail près.

2011년 8월 29일 13:56

VASSELLE
게시물 갯수: 4
Je me suis fait envoyer une photo de la plaque de cheminée datée de 1610 et le "FLORESCIT" est très lisible.
D'un autre côté, je trouve dans l'histoire des 4 Maisons de ROUCY par Laurent Labrusse en 1937, la même devise, avec comme mot final "VIRESCIT".
Je pense, comme Aneta, que les formules latines avec des mots voisins, pouvaient avoir des sens approchés ou approchants.
Encore merci.


2011년 8월 29일 15:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Et c'est exactement ce que je voulais dire.