| | |
| | 25 آب 2011 18:23 |
| | |
| | 25 آب 2011 18:52 |
| | |
| | 25 آب 2011 22:05 |
| | Hello guys!
I just wanted to say that the sentence didn't need to be corrected.
"Vera nobilitas virtute virescit" (Raoul de Roucy)
=True nobility gets stronger thanks to virtue. |
| | 26 آب 2011 11:55 |
| | |
| | 26 آب 2011 12:27 |
| | Hi Aneta! Thanks for your input as well as for the bridge
but yes, the text needed to be edited, what you posted was also posted by the requester ("Vera nobilitas virtute virescit" in the remarks field.
But what he posted in the main frame was "Vera Nobilitas Virtute Flores git", this is why I edited with "flores cit" after Alex notified this typo.
So we need the meaning with "florescit", as "florescit" is what's in the main frame.
|
| | 26 آب 2011 12:32 |
| | Oh, I see. Sorry, then.
|
| | 26 آب 2011 12:38 |
| | It's fine with me!
I can get the meaning of it though : "true nobility flourishes thanks to virtue"
"La vraie noblesse s'épanouit (ou fleurit) grâce à la vertu"
|
| | 26 آب 2011 12:47 |
| | Yes, dear. I believe your translation is fine and you can make it official. |
| | 27 آب 2011 00:20 |
| | Merci de votre réponse pour la devise de la famille de Roucy en Champagne.
La personne avait confondu "G" et "C" dans "FLORESCIT".
Bravo d'avoir ainsi rectifié.
On pourrait aussi transcrire ceci :
"C'est à la vertu que l'on reconnaît la vraie noblesse."
VERA NOBILITAS VIRTUTE VIRESCIT.
|
| | 27 آب 2011 00:34 |
| | Je suis désolé, Vaselle, mais la traduction authentique est totalement différent... |
| | 27 آب 2011 00:40 |
| | ANETA,
Puisque vous êtes une pro de la traduction, auriez-vous la gentillesse de corriger mon erreur ?
Je pense que c'est le sens du mot latin "virescit" qui est faux ?
Je vous en remercie par avance.
Et bonne nuit.
PLV
|
| | 27 آب 2011 00:47 |
| | La traduction de Francky est correct: 'La vraie noblesse s'épanouit grâce à la vertu', croyez moi. :-) |
| | 27 آب 2011 11:50 |
| | Désolée, je ne sais pas trop parler français, mais probablement:
Vera Nobilitas Virtute FLORESCIT
=La vraie noblesse s'épanouit grâce à la vertu
Vera nobilitas Virtute VIRESCIT.
=La vraie noblesse devient plus forte grâce à la vertu
|
| | 27 آب 2011 11:51 |
| | Cher Pierre Louis, le verbe qui figure dans le cadre est "florescit", et non "virescit". J'ai donc traduit ce qui est dans le cadre, et non pas ce qui figure dans le cadre des remarques.
Pour résumer ce qu'Aneta vient de vous répondre, "florescit" : "fleurit", "s'épanouit"
"virescit" : "se fortifie", "se renforce", etc...
Wow Aneta, ton français est presque sans faute, bravo! |
| | 27 آب 2011 14:14 |
| | |
| | 28 آب 2011 23:43 |
| | Eh bien, je ne sais que vous dire Aneta et Francky ?
MERCI pour ces éclaircissements.
Mon latin date de 1968 et je ne brillais guère !
Donc ces deux verbes sont bien différents.
Reste à savoir qui a raison pour la devise des Roucy : FLORESCIT ou VIRESCIT ?
Est-ce que "FLO" mal écrit (ou usé par les ans) peut être lu "VI" par un chercheur pressé ou malhabile, sur une taque de cheminée ?
J'ai les deux versions et ne sais que choisir.
Bonne soirée à vous.
Pierre-Louis |
| | 29 آب 2011 00:15 |
| | Sans soucy! tout le plaisir est pour nous Pierre-Louis. Pour que le "FLO" soit transformé en "VI", il faudrait carrément avoir effacé "FLO" et gravé "VI" à la place, à mon avis -qui vaut ce qu'il vaut-
Bonne toute fin de soirée à vous également.
Franck
|
| | 29 آب 2011 00:21 |
| | PS : Aneta m'assure que les proverbes en latin comportent souvent deux, voire plusieurs versions + ou - similaires dans le sens métaphorique, comme par exemple "Alea jacta est" et "aleae jactae sunt" (l'un au singulier, l'autre au pluriel, mais signifiant la même chose)
Donc je ne sais ce qui est gravé exactement sur la cheminée, mais le sens reste le même, à un petit détail près. |
| | 29 آب 2011 13:56 |
| | Je me suis fait envoyer une photo de la plaque de cheminée datée de 1610 et le "FLORESCIT" est très lisible.
D'un autre côté, je trouve dans l'histoire des 4 Maisons de ROUCY par Laurent Labrusse en 1937, la même devise, avec comme mot final "VIRESCIT".
Je pense, comme Aneta, que les formules latines avec des mots voisins, pouvaient avoir des sens approchés ou approchants.
Encore merci.
|
| | 29 آب 2011 15:48 |
| | |