Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - But what I like best about ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
But what I like best about ...
Tekst
Wprowadzone przez maluma
Język źródłowy: Angielski

But what I like best about Remembering Night are the clothes. We usually wear what we like on Just Like Home but the clothes must have the name of our name animal on them For example I always have the word 'Hummingbird' on my clothes, which means my name is Hummingbird Hummy for short
Uwagi na temat tłumaczenia
Just Like Home = Gezegenin adı

Tytuł
En çok sevdiğim şey ...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez ohmleth
Język docelowy: Turecki

"Geceyi Hatırlamak" ile ilgili en çok sevdiğim şey kıyafetlerdir. Biz genelde "Evimiz Gibi" gezegeninde ne istersek onu giyeriz ancak kıyafetlerin üzerinde isim hayvanımızın adının bulunması gerekir. Örneğin benim kıyafetlerimin üzerinde her zaman, adım Sinekkuşu Hummy'nin kısaltması olan "sinekkuşu" yazar.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 15 Czerwiec 2012 22:40





Ostatni Post

Autor
Post

17 Czerwiec 2012 00:00

merdogan
Liczba postów: 3769
Biz genelde "Evimiz Gibi" gezegeninde ne istersek onu giyeriz ...> Biz genelde evimizdeki gibi giyinmekden hoşlanırız ancak giysilerin üzerinde hayvanımızın adının bulunması gerekir.
adım..> adı

17 Czerwiec 2012 00:25

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Bir öneride benden gelsin:

Hatırlama Gecesi’nde en sevdiğim şey kıyafetlerdir. Genelde Eyyamcılar Diyar’ında hoşumuza ne gidiyorsa onu giyeriz ama üzerlerinde lakabımız olacak olan hayvanın ismi olmak zorunda. Mesela, ben kıyafetime her zaman ‘Sinekkuşu’ yazarım, bu demek oluyor ki benim lakabım ‘Sinekkuşu’, kısası ‘Sinnoş’.

"Just Like (at) Home" birebir "evindeymişsin gibi" demek, ama ondan güzel bir gezegen ismi olmaz bence. "Eyyamcılar Diyarı" dedim onun yerine pek alakası yok ama, o gezegendeki insanlar bana bu hissi uyandırdı.

17 Czerwiec 2012 11:11

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Onerileriniz icin tesekkurler!

Bu alinti 'The Star Zoo' kitabindan.
'Remembering Night' bir olayi tarif ediyor ve katiliyorum ki 'Hatirlama Gecesi' (hatta 'Animsama Gecesi' uzerinde durmustum) uygun olur. Lakin, ceviriyi yapan arkadasimiz "Geceyi Hatırlamak" demeyi uygun bulmus ve kaynak metindeki anlami degistirmedigi icin boyle biraktim.
'Just Like Home' icin de ayni sekilde 'Evimiz Gibi' ifadesini uygun buldum.

CC: Mesud2991 merdogan