Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - But what I like best about ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
But what I like best about ...
Tekst
Poslao maluma
Izvorni jezik: Engleski

But what I like best about Remembering Night are the clothes. We usually wear what we like on Just Like Home but the clothes must have the name of our name animal on them For example I always have the word 'Hummingbird' on my clothes, which means my name is Hummingbird Hummy for short
Primjedbe o prijevodu
Just Like Home = Gezegenin adı

Naslov
En çok sevdiğim şey ...
Prevođenje
Turski

Preveo ohmleth
Ciljni jezik: Turski

"Geceyi Hatırlamak" ile ilgili en çok sevdiğim şey kıyafetlerdir. Biz genelde "Evimiz Gibi" gezegeninde ne istersek onu giyeriz ancak kıyafetlerin üzerinde isim hayvanımızın adının bulunması gerekir. Örneğin benim kıyafetlerimin üzerinde her zaman, adım Sinekkuşu Hummy'nin kısaltması olan "sinekkuşu" yazar.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 15 lipanj 2012 22:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 lipanj 2012 00:00

merdogan
Broj poruka: 3769
Biz genelde "Evimiz Gibi" gezegeninde ne istersek onu giyeriz ...> Biz genelde evimizdeki gibi giyinmekden hoşlanırız ancak giysilerin üzerinde hayvanımızın adının bulunması gerekir.
adım..> adı

17 lipanj 2012 00:25

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Bir öneride benden gelsin:

Hatırlama Gecesi’nde en sevdiğim şey kıyafetlerdir. Genelde Eyyamcılar Diyar’ında hoşumuza ne gidiyorsa onu giyeriz ama üzerlerinde lakabımız olacak olan hayvanın ismi olmak zorunda. Mesela, ben kıyafetime her zaman ‘Sinekkuşu’ yazarım, bu demek oluyor ki benim lakabım ‘Sinekkuşu’, kısası ‘Sinnoş’.

"Just Like (at) Home" birebir "evindeymişsin gibi" demek, ama ondan güzel bir gezegen ismi olmaz bence. "Eyyamcılar Diyarı" dedim onun yerine pek alakası yok ama, o gezegendeki insanlar bana bu hissi uyandırdı.

17 lipanj 2012 11:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Onerileriniz icin tesekkurler!

Bu alinti 'The Star Zoo' kitabindan.
'Remembering Night' bir olayi tarif ediyor ve katiliyorum ki 'Hatirlama Gecesi' (hatta 'Animsama Gecesi' uzerinde durmustum) uygun olur. Lakin, ceviriyi yapan arkadasimiz "Geceyi Hatırlamak" demeyi uygun bulmus ve kaynak metindeki anlami degistirmedigi icin boyle biraktim.
'Just Like Home' icin de ayni sekilde 'Evimiz Gibi' ifadesini uygun buldum.

CC: Mesud2991 merdogan