Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - But what I like best about ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
But what I like best about ...
Text
Übermittelt von maluma
Herkunftssprache: Englisch

But what I like best about Remembering Night are the clothes. We usually wear what we like on Just Like Home but the clothes must have the name of our name animal on them For example I always have the word 'Hummingbird' on my clothes, which means my name is Hummingbird Hummy for short
Bemerkungen zur Übersetzung
Just Like Home = Gezegenin adı

Titel
En çok sevdiğim şey ...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von ohmleth
Zielsprache: Türkisch

"Geceyi Hatırlamak" ile ilgili en çok sevdiğim şey kıyafetlerdir. Biz genelde "Evimiz Gibi" gezegeninde ne istersek onu giyeriz ancak kıyafetlerin üzerinde isim hayvanımızın adının bulunması gerekir. Örneğin benim kıyafetlerimin üzerinde her zaman, adım Sinekkuşu Hummy'nin kısaltması olan "sinekkuşu" yazar.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 15 Juni 2012 22:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Juni 2012 00:00

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Biz genelde "Evimiz Gibi" gezegeninde ne istersek onu giyeriz ...> Biz genelde evimizdeki gibi giyinmekden hoşlanırız ancak giysilerin üzerinde hayvanımızın adının bulunması gerekir.
adım..> adı

17 Juni 2012 00:25

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Bir öneride benden gelsin:

Hatırlama Gecesi’nde en sevdiğim şey kıyafetlerdir. Genelde Eyyamcılar Diyar’ında hoşumuza ne gidiyorsa onu giyeriz ama üzerlerinde lakabımız olacak olan hayvanın ismi olmak zorunda. Mesela, ben kıyafetime her zaman ‘Sinekkuşu’ yazarım, bu demek oluyor ki benim lakabım ‘Sinekkuşu’, kısası ‘Sinnoş’.

"Just Like (at) Home" birebir "evindeymişsin gibi" demek, ama ondan güzel bir gezegen ismi olmaz bence. "Eyyamcılar Diyarı" dedim onun yerine pek alakası yok ama, o gezegendeki insanlar bana bu hissi uyandırdı.

17 Juni 2012 11:11

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Onerileriniz icin tesekkurler!

Bu alinti 'The Star Zoo' kitabindan.
'Remembering Night' bir olayi tarif ediyor ve katiliyorum ki 'Hatirlama Gecesi' (hatta 'Animsama Gecesi' uzerinde durmustum) uygun olur. Lakin, ceviriyi yapan arkadasimiz "Geceyi Hatırlamak" demeyi uygun bulmus ve kaynak metindeki anlami degistirmedigi icin boyle biraktim.
'Just Like Home' icin de ayni sekilde 'Evimiz Gibi' ifadesini uygun buldum.

CC: Mesud2991 merdogan