Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski - Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?
Tekst
Wprowadzone przez bellanger
Język źródłowy: Francuski

Bonjour,j'espère que vous allez bien, surtout la santé? Ici nous allons bien, malgré le fait que FERNANDO nous manque énormément; je pense très souvent à lui. Les vacances arrivent, je suis trop pressée de venir au Portugal; j'y vais avec DELMIRA au mois d'août et j'espère qu'on se verra, car j'aimerais que ELFIE vous connaisse. Je vous envoie un petit billet pour mettre des fleurs sur sa tombe, pour son anniversaire; je vous remercie d'avance et vous dis à bientôt si Dieu le veut. BISOUS de toute la famille
Uwagi na temat tłumaczenia
je vous remercie d'avance car mon ami est décédé et mes beaux parents sont portugais, donc je ne peux pas communiquer avec eux à cause de la langue, du coup je fais appel à vous pour pouvoir leur donner de nos nouvelles; merci

Tytuł
Bom dia, espero que estejais bem? sobretudo a saúde?
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski

Bom dia, espero que estejais bem, sobretudo a saúde? Aqui estamos todos bem, embora sintamos muitas saudades do FERNANDO, penso nele com frequência. Os feriados estão chegando, estou a apressar-me para ir a Portugal; vou com DELMIRA no mês de agosto e espero que vejam-se, porque eu gostaria que ELFIE vos conhecesse. Envio-vos um pequeno cartão para colocar nas flores sobre o túmulo dele, por ocasião de seu aniversário; vos agradeço de antemão e vos digo até mais se Deus quiser. BEIJOS de toda a família
Uwagi na temat tłumaczenia
Estou com dúvidas sobre o trecho "...j'espère qu'on se verra...". Não entendi direito, não sei se faz sentido em francês. Traduzi pelo sentido aparente.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Borges - 29 Czerwiec 2007 16:38





Ostatni Post

Autor
Post

29 Czerwiec 2007 13:09

Francky5591
Liczba postów: 12396
I read your message, goncin, and I saw you translated "tu estejas bem". As she's writing to her friend's parents, it must be plural form of "vous"

29 Czerwiec 2007 13:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
idem for "ELFIE vos conhecesse"
and idem for "envia vos"
and "vos agradeço"

29 Czerwiec 2007 13:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes, it is, in the comments field : the requester is telling she is sending to the parents (father and mother) of her friend (who recently died)

29 Czerwiec 2007 13:24

goncin
Liczba postów: 3706
Excuse me, Francky. You were right all the time. I had already edited my translation to the right context. Thank you once more, remarkedly for you patience.

29 Czerwiec 2007 13:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oh, it's ok, you know, we aren't in a "translation factory"!
Thanks for having translated this text, goncin!