Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?
テキスト
bellanger様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour,j'espère que vous allez bien, surtout la santé? Ici nous allons bien, malgré le fait que FERNANDO nous manque énormément; je pense très souvent à lui. Les vacances arrivent, je suis trop pressée de venir au Portugal; j'y vais avec DELMIRA au mois d'août et j'espère qu'on se verra, car j'aimerais que ELFIE vous connaisse. Je vous envoie un petit billet pour mettre des fleurs sur sa tombe, pour son anniversaire; je vous remercie d'avance et vous dis à bientôt si Dieu le veut. BISOUS de toute la famille
翻訳についてのコメント
je vous remercie d'avance car mon ami est décédé et mes beaux parents sont portugais, donc je ne peux pas communiquer avec eux à cause de la langue, du coup je fais appel à vous pour pouvoir leur donner de nos nouvelles; merci

タイトル
Bom dia, espero que estejais bem? sobretudo a saúde?
翻訳
ポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Bom dia, espero que estejais bem, sobretudo a saúde? Aqui estamos todos bem, embora sintamos muitas saudades do FERNANDO, penso nele com frequência. Os feriados estão chegando, estou a apressar-me para ir a Portugal; vou com DELMIRA no mês de agosto e espero que vejam-se, porque eu gostaria que ELFIE vos conhecesse. Envio-vos um pequeno cartão para colocar nas flores sobre o túmulo dele, por ocasião de seu aniversário; vos agradeço de antemão e vos digo até mais se Deus quiser. BEIJOS de toda a família
翻訳についてのコメント
Estou com dúvidas sobre o trecho "...j'espère qu'on se verra...". Não entendi direito, não sei se faz sentido em francês. Traduzi pelo sentido aparente.
最終承認・編集者 Borges - 2007年 6月 29日 16:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 29日 13:09

Francky5591
投稿数: 12396
I read your message, goncin, and I saw you translated "tu estejas bem". As she's writing to her friend's parents, it must be plural form of "vous"

2007年 6月 29日 13:12

Francky5591
投稿数: 12396
idem for "ELFIE vos conhecesse"
and idem for "envia vos"
and "vos agradeço"

2007年 6月 29日 13:19

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, it is, in the comments field : the requester is telling she is sending to the parents (father and mother) of her friend (who recently died)

2007年 6月 29日 13:24

goncin
投稿数: 3706
Excuse me, Francky. You were right all the time. I had already edited my translation to the right context. Thank you once more, remarkedly for you patience.

2007年 6月 29日 13:59

Francky5591
投稿数: 12396
Oh, it's ok, you know, we aren't in a "translation factory"!
Thanks for having translated this text, goncin!