| |
|
Umseting - Franskt-Portugisiskt - Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur | Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé? | | Uppruna mál: Franskt
Bonjour,j'espère que vous allez bien, surtout la santé? Ici nous allons bien, malgré le fait que FERNANDO nous manque énormément; je pense très souvent à lui. Les vacances arrivent, je suis trop pressée de venir au Portugal; j'y vais avec DELMIRA au mois d'août et j'espère qu'on se verra, car j'aimerais que ELFIE vous connaisse. Je vous envoie un petit billet pour mettre des fleurs sur sa tombe, pour son anniversaire; je vous remercie d'avance et vous dis à bientôt si Dieu le veut. BISOUS de toute la famille | Viðmerking um umsetingina | je vous remercie d'avance car mon ami est décédé et mes beaux parents sont portugais, donc je ne peux pas communiquer avec eux à cause de la langue, du coup je fais appel à vous pour pouvoir leur donner de nos nouvelles; merci |
|
| Bom dia, espero que estejais bem? sobretudo a saúde? | UmsetingPortugisiskt Umsett av goncin | Ynskt mál: Portugisiskt
Bom dia, espero que estejais bem, sobretudo a saúde? Aqui estamos todos bem, embora sintamos muitas saudades do FERNANDO, penso nele com frequência. Os feriados estão chegando, estou a apressar-me para ir a Portugal; vou com DELMIRA no mês de agosto e espero que vejam-se, porque eu gostaria que ELFIE vos conhecesse. Envio-vos um pequeno cartão para colocar nas flores sobre o túmulo dele, por ocasião de seu aniversário; vos agradeço de antemão e vos digo até mais se Deus quiser. BEIJOS de toda a famÃlia | Viðmerking um umsetingina | Estou com dúvidas sobre o trecho "...j'espère qu'on se verra...". Não entendi direito, não sei se faz sentido em francês. Traduzi pelo sentido aparente. |
|
Góðkent av Borges - 29 Juni 2007 16:38
Síðstu boð | | | | | 29 Juni 2007 13:09 | | | I read your message, goncin, and I saw you translated "tu estejas bem". As she's writing to her friend's parents, it must be plural form of "vous" | | | 29 Juni 2007 13:12 | | | idem for "ELFIE vos conhecesse"
and idem for "envia vos"
and "vos agradeço" | | | 29 Juni 2007 13:19 | | | Yes, it is, in the comments field : the requester is telling she is sending to the parents (father and mother) of her friend (who recently died) | | | 29 Juni 2007 13:24 | | | Excuse me, Francky. You were right all the time. I had already edited my translation to the right context. Thank you once more, remarkedly for you patience. | | | 29 Juni 2007 13:59 | | | Oh, it's ok, you know, we aren't in a "translation factory"!
Thanks for having translated this text, goncin! |
|
| |
|