Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiGreckiArabski

Tytuł
tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual...
Tekst
Wprowadzone przez djpsysounds
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.

Tytuł
Le bouclier de la foi
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Francuski

prenant, surtout, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du Malin.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 20 Wrzesień 2007 15:28





Ostatni Post

Autor
Post

20 Wrzesień 2007 07:51

Francky5591
Liczba postów: 12396
You didn't translate "com", Angelus, here it is translatable, together with "o qual", by "avec lequel", or by "grâce auquel" :
"avec lequel vous pourrez éteindre les dards enflammés du Malin", or "grâce auquel vous pourrez éteindre les dards enflammés du Malin"

But I would like a bridge into English from one of the Brasilian expert, please, in order to check wether there is some idiomatic expression in the text or not. Muito obrigado



CC: Borges casper tavernello thathavieira

20 Wrzesień 2007 12:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
Another thing about translation of "apagar" ("effacer". A shield is supposed to protect you from something, not to extinguish a flame.

Some Brasilian advice (and bridging into English) would be fine here..

CC: Borges casper tavernello goncin thathavieira

20 Wrzesień 2007 12:35

Angelus
Liczba postów: 1227
Hello francky.. thanks for your help.

Here is the bridge: in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming darts of the evil one.

20 Wrzesień 2007 12:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks, but I still don't understand how a shield can estinguish a fire, I still don't get the picture, to be frank...

20 Wrzesień 2007 12:58

goncin
Liczba postów: 3706
It's weird, but it's what the original means: a shield to extinguish the flaming darts. Maybe the darts, once beated on the shield, have their flames extinguished.

CC: Francky5591

20 Wrzesień 2007 15:28

Francky5591
Liczba postów: 12396
And as French from the translation is correct, I'll validate this weird text...