| |
|
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual...מצב נוכחי תרגום
| tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual... | | שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno. |
|
| | | שפת המטרה: צרפתית
prenant, surtout, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du Malin. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 20 ספטמבר 2007 07:51 | | | You didn't translate "com", Angelus, here it is translatable, together with "o qual", by "avec lequel", or by "grâce auquel" :
"avec lequel vous pourrez éteindre les dards enflammés du Malin", or "grâce auquel vous pourrez éteindre les dards enflammés du Malin"
But I would like a bridge into English from one of the Brasilian expert, please, in order to check wether there is some idiomatic expression in the text or not. Muito obrigado
CC: Borges casper tavernello thathavieira | | | 20 ספטמבר 2007 12:33 | | | Another thing about translation of "apagar" ("effacer" . A shield is supposed to protect you from something, not to extinguish a flame.
Some Brasilian advice (and bridging into English) would be fine here.. CC: Borges casper tavernello goncin thathavieira | | | 20 ספטמבר 2007 12:35 | | | Hello francky.. thanks for your help.
Here is the bridge: in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming darts of the evil one.
| | | 20 ספטמבר 2007 12:47 | | | Thanks, but I still don't understand how a shield can estinguish a fire, I still don't get the picture, to be frank... | | | 20 ספטמבר 2007 12:58 | | | It's weird, but it's what the original means: a shield to extinguish the flaming darts. Maybe the darts, once beated on the shield, have their flames extinguished. CC: Francky5591 | | | 20 ספטמבר 2007 15:28 | | | And as French from the translation is correct, I'll validate this weird text... |
|
| |
|