Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Portugalski brazylijski - Salut

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Salut
Tekst
Wprowadzone przez jaquelinepin
Język źródłowy: Rumuński

Salut.
Bună dimineaţa.

ce faci? Mă gândesc la tine. Vreau să te revăd.

Vreau să te sărut şi să facem dragoste.
Plouă acum alb scrie pentru tine.

Te voi visa până în ziua în care ochii mi se vor închide pentru totdeauna.
N-am să uit. Eşti frumos.

Vei visa minunat..
Scuzaţi-mă pentru ceva..
Buna săptămână.

Mulţi pupici.
La revedere, pe curând!
pa pa!

Tytuł
Olá
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lulibsb
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Olá
Bom dia.

Como está? Estou pensando em você. Quero rever você.

Quero beijar você e fazer amor.
Chove agora branca escrita por você.

Vou sonhar com você até o dia em que meus olhos se fecharem para sempre.
Não vou esquecer. Você é lindo.

Tenha sonhos maravilhosos
Desculpe-me por qualquer coisa..
Boa semana

Muitos beijos.
Até logo, até breve!
Tchau tchau!
Uwagi na temat tłumaczenia
Plouă acum alb scrie pentru tine. = "Chove agora branca escrita por você." - Deve haver algum erro nesta parte já que nem para um nativo isto fez sentido.
Vei visa minunat.. - É uma maneira de desejar bons sonhos, algo como 'sweet dreams' em inglês

PS: obrigado Beto pela ajuda na correção.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 29 Grudzień 2007 18:19





Ostatni Post

Autor
Post

29 Listopad 2007 10:34

Beto Monteiro
Liczba postów: 55
Luli, let's take a look at some points of your translation:

Te voi visa până în ziua în care ochii mi se vor închide pentru totdeauna. (line 6)
Vou sonhar com você até o dia que meus olhos se fecharem pela eternidade.

You need to put the preposition before the relative pronoun here: "... até o dia EM que..."
'Pela eternidade' sounds a little bit weird to me... I think 'para sempre' is better.
___________

N-am să uit.
Não se esqueça.

You've translated it as an imperative, but in fact it is a future form: Romanian has many future forms, and I just love this variety. So, what the person is saying is: "Não vou esquecer". I feel tempted to see an object here:

N-am să [te] uit.
Não vou [te] esquecer.

But I guess it's better to leave it as in Romanian, with no explicit object.
___________

Kind of subjective, but I think 'lindo' is a much more expressive word to translate 'frumos' than 'bonito'. We need some bliss in a love poem!
___________

Scuzaţi-mă pentru ceva..
Desculpe-me por alguma coisa..

I think we Brazilians would say: "Desculpe-me por QUALQUER coisa..."
___________

Semana --> semana (no capital letter)

___________

'Pe curând' can't mean 'por enquanto', it's another way of saying goodbye (= até logo, até breve).

___________

Finally, I don't know what to do with line 5: "Plouă acum alb scrie pentru tine" --> it just doesn't make any sense to me, as I told you and Iepurica...

Hope it helps.
Beto.

29 Listopad 2007 10:50

lulibsb
Liczba postów: 1
Thanks Beto, i'll edit it here... I thought about some of the options you wrote before and some i really didn't know so, thank you...
Always learning

2 Grudzień 2007 22:00

Angelus
Liczba postów: 1227
There must be a way to translate that 5th line.

How's that in English?

CC: Beto Monteiro iepurica