Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ブラジルのポルトガル語 - Salut

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Salut
テキスト
jaquelinepin様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Salut.
Bună dimineaţa.

ce faci? Mă gândesc la tine. Vreau să te revăd.

Vreau să te sărut şi să facem dragoste.
Plouă acum alb scrie pentru tine.

Te voi visa până în ziua în care ochii mi se vor închide pentru totdeauna.
N-am să uit. Eşti frumos.

Vei visa minunat..
Scuzaţi-mă pentru ceva..
Buna săptămână.

Mulţi pupici.
La revedere, pe curând!
pa pa!

タイトル
Olá
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lulibsb様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá
Bom dia.

Como está? Estou pensando em você. Quero rever você.

Quero beijar você e fazer amor.
Chove agora branca escrita por você.

Vou sonhar com você até o dia em que meus olhos se fecharem para sempre.
Não vou esquecer. Você é lindo.

Tenha sonhos maravilhosos
Desculpe-me por qualquer coisa..
Boa semana

Muitos beijos.
Até logo, até breve!
Tchau tchau!
翻訳についてのコメント
Plouă acum alb scrie pentru tine. = "Chove agora branca escrita por você." - Deve haver algum erro nesta parte já que nem para um nativo isto fez sentido.
Vei visa minunat.. - É uma maneira de desejar bons sonhos, algo como 'sweet dreams' em inglês

PS: obrigado Beto pela ajuda na correção.
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 12月 29日 18:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 29日 10:34

Beto Monteiro
投稿数: 55
Luli, let's take a look at some points of your translation:

Te voi visa până în ziua în care ochii mi se vor închide pentru totdeauna. (line 6)
Vou sonhar com você até o dia que meus olhos se fecharem pela eternidade.

You need to put the preposition before the relative pronoun here: "... até o dia EM que..."
'Pela eternidade' sounds a little bit weird to me... I think 'para sempre' is better.
___________

N-am să uit.
Não se esqueça.

You've translated it as an imperative, but in fact it is a future form: Romanian has many future forms, and I just love this variety. So, what the person is saying is: "Não vou esquecer". I feel tempted to see an object here:

N-am să [te] uit.
Não vou [te] esquecer.

But I guess it's better to leave it as in Romanian, with no explicit object.
___________

Kind of subjective, but I think 'lindo' is a much more expressive word to translate 'frumos' than 'bonito'. We need some bliss in a love poem!
___________

Scuzaţi-mă pentru ceva..
Desculpe-me por alguma coisa..

I think we Brazilians would say: "Desculpe-me por QUALQUER coisa..."
___________

Semana --> semana (no capital letter)

___________

'Pe curând' can't mean 'por enquanto', it's another way of saying goodbye (= até logo, até breve).

___________

Finally, I don't know what to do with line 5: "Plouă acum alb scrie pentru tine" --> it just doesn't make any sense to me, as I told you and Iepurica...

Hope it helps.
Beto.

2007年 11月 29日 10:50

lulibsb
投稿数: 1
Thanks Beto, i'll edit it here... I thought about some of the options you wrote before and some i really didn't know so, thank you...
Always learning

2007年 12月 2日 22:00

Angelus
投稿数: 1227
There must be a way to translate that 5th line.

How's that in English?

CC: Beto Monteiro iepurica