Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-巴西葡萄牙语 - Salut

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Salut
正文
提交 jaquelinepin
源语言: 罗马尼亚语

Salut.
Bună dimineaţa.

ce faci? Mă gândesc la tine. Vreau să te revăd.

Vreau să te sărut şi să facem dragoste.
Plouă acum alb scrie pentru tine.

Te voi visa până în ziua în care ochii mi se vor închide pentru totdeauna.
N-am să uit. Eşti frumos.

Vei visa minunat..
Scuzaţi-mă pentru ceva..
Buna săptămână.

Mulţi pupici.
La revedere, pe curând!
pa pa!

标题
Olá
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lulibsb
目的语言: 巴西葡萄牙语

Olá
Bom dia.

Como está? Estou pensando em você. Quero rever você.

Quero beijar você e fazer amor.
Chove agora branca escrita por você.

Vou sonhar com você até o dia em que meus olhos se fecharem para sempre.
Não vou esquecer. Você é lindo.

Tenha sonhos maravilhosos
Desculpe-me por qualquer coisa..
Boa semana

Muitos beijos.
Até logo, até breve!
Tchau tchau!
给这篇翻译加备注
Plouă acum alb scrie pentru tine. = "Chove agora branca escrita por você." - Deve haver algum erro nesta parte já que nem para um nativo isto fez sentido.
Vei visa minunat.. - É uma maneira de desejar bons sonhos, algo como 'sweet dreams' em inglês

PS: obrigado Beto pela ajuda na correção.
Angelus认可或编辑 - 2007年 十二月 29日 18:19





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 29日 10:34

Beto Monteiro
文章总计: 55
Luli, let's take a look at some points of your translation:

Te voi visa până în ziua în care ochii mi se vor închide pentru totdeauna. (line 6)
Vou sonhar com você até o dia que meus olhos se fecharem pela eternidade.

You need to put the preposition before the relative pronoun here: "... até o dia EM que..."
'Pela eternidade' sounds a little bit weird to me... I think 'para sempre' is better.
___________

N-am să uit.
Não se esqueça.

You've translated it as an imperative, but in fact it is a future form: Romanian has many future forms, and I just love this variety. So, what the person is saying is: "Não vou esquecer". I feel tempted to see an object here:

N-am să [te] uit.
Não vou [te] esquecer.

But I guess it's better to leave it as in Romanian, with no explicit object.
___________

Kind of subjective, but I think 'lindo' is a much more expressive word to translate 'frumos' than 'bonito'. We need some bliss in a love poem!
___________

Scuzaţi-mă pentru ceva..
Desculpe-me por alguma coisa..

I think we Brazilians would say: "Desculpe-me por QUALQUER coisa..."
___________

Semana --> semana (no capital letter)

___________

'Pe curând' can't mean 'por enquanto', it's another way of saying goodbye (= até logo, até breve).

___________

Finally, I don't know what to do with line 5: "Plouă acum alb scrie pentru tine" --> it just doesn't make any sense to me, as I told you and Iepurica...

Hope it helps.
Beto.

2007年 十一月 29日 10:50

lulibsb
文章总计: 1
Thanks Beto, i'll edit it here... I thought about some of the options you wrote before and some i really didn't know so, thank you...
Always learning

2007年 十二月 2日 22:00

Angelus
文章总计: 1227
There must be a way to translate that 5th line.

How's that in English?

CC: Beto Monteiro iepurica