| |
|
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Certidão de NascimentoObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne - Dom/ Rodzina | | | Język źródłowy: Turecki
Bekar Islam Olaylar ve Tarihler: Olum Sag KÄ°SÄ°LERÄ°N OLAYLARI Düsünceler KÄ°SÄ° VEYA KISILERIN KAYDI KÃœTUÄžE UYGUNDUR ISBU NUFUS KAYIT ÖRNEÄžI KONSOLOSLUÄžA IBRAZ EDILMEK UZERE DÃœZENLENMIS OLUP BASKA AMAÇLA KULLANILAMAZ Ä°SBU NÃœFUS KAYIT ÖRNEGI 08/04/2008 TARÄ°HÄ°NE KADAR GECERLINDIR. | Uwagi na temat tłumaczenia | Observação da Certidão de Nascimento |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez smy | Język docelowy: Angielski
Bachelor Islam Events and Dates: Death Alive EVENTS OF THE PERSONS Comments THE REGISTRATION/S OF THE PERSON OR PERSONS IS/ARE APPROPRIATE TO THE REGISTER THIS COPY OF REGISTRATION IS ARRANGED TO BE PRESENTED TO THE CONSULSHIP AND COULD NOT BE USED FOR ANOTHER PURPOSE THIS COPY OF REGISTRATION IS VALID TILL THE DATE OF 08/04/2008. | Uwagi na temat tłumaczenia | iÅŸbu (bu)= formal "this" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 29 Październik 2007 04:03
Ostatni Post | | | | | 27 Październik 2007 20:19 | | | smy, your translation of the main body of this text is fine, but I don't think the beginning is correct:
1) I think the child's name is Bekar Islam.
2) I don't think "olum sag" means "death alive" - that's meaningless in English anyway. How about "boy, healthy" (oÄŸlum saÄŸ)?
3) "Düsünceler" probably should be "Comments".
Obviously, there are many errors in the way the Turkish was transcribed here, so all we can give them is our best guess.
P.S. The title (in Portuguese) is "Birth Certificate", so that should give us a clue. | | | 28 Październik 2007 12:12 | | smyLiczba postów: 2481 | Yes it has errors and, some lines in the certificate was joined together neglecting the explanatory fields before them:
1. "Bekar" is not used as a name, at least I've never seen it as the name of a person, probably it was this way:
Marital status: Bachelor
( this one has the Marital status field)
and "Islam" also isn't used as a person's name as far as I know, so it was this way:
Religion: Islam
Actually, the fields in our identity cards (nüfus cüzdanı) are written this way.
2. Death Alive it's meaningless in Turkish also, and our identity cards don't contain something of this kind but considering the "Events and Dates:" before it I'm sure it's "Death Alive"
(I don't think it's probable to say here "oÄŸlum saÄŸ", some fields are joined together again but I can't figure out which/what ones)
| | | 28 Październik 2007 14:54 | | | serba, can you give your opinion on this? CC: serba | | | 28 Październik 2007 15:49 | | | SMY and Kafetzou, thank you very much for your cooperation.
I don't speak Turk. Because of this, I believe that I must have written many wrong words. But it was possible to understand the meaning and this helped me very much. | | | 29 Październik 2007 05:13 | | smyLiczba postów: 2481 | you're welcome Naomi2007, could you tell us what does "Olaylar ve Tarihler: Olum Sag =Events and Dates: Death Alive" mean? it doesn't make any sense to us, what about you?
| | | 29 Październik 2007 07:00 | | | I understood that they want to say Notary's office of birth and death certificate. | | | 29 Październik 2007 07:15 | | smyLiczba postów: 2481 | so it's something that makes some sense? Thank you. |
|
| |
|