Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Certidão de Nascimento

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Życie codzienne - Dom/ Rodzina

Tytuł
Certidão de Nascimento
Tekst
Wprowadzone przez Naomi2007
Język źródłowy: Turecki

Bekar Islam
Olaylar ve Tarihler: Olum Sag
KÄ°SÄ°LERÄ°N OLAYLARI
Düsünceler
KÄ°SÄ° VEYA KISILERIN KAYDI KÃœTUÄžE UYGUNDUR
ISBU NUFUS KAYIT ÖRNEĞI KONSOLOSLUĞA IBRAZ EDILMEK UZERE DÜZENLENMIS OLUP BASKA AMAÇLA KULLANILAMAZ
İSBU NÜFUS KAYIT ÖRNEGI 08/04/2008 TARİHİNE KADAR GECERLINDIR.
Uwagi na temat tłumaczenia
Observação da Certidão de Nascimento

Tytuł
Birth Certificate
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez smy
Język docelowy: Angielski

Bachelor Islam
Events and Dates: Death Alive
EVENTS OF THE PERSONS
Comments
THE REGISTRATION/S OF THE PERSON OR PERSONS IS/ARE APPROPRIATE TO THE REGISTER
THIS COPY OF REGISTRATION IS ARRANGED TO BE PRESENTED TO THE CONSULSHIP AND COULD NOT BE USED FOR ANOTHER PURPOSE
THIS COPY OF REGISTRATION IS VALID TILL THE DATE OF 08/04/2008.
Uwagi na temat tłumaczenia
iÅŸbu (bu)= formal "this"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 29 Październik 2007 04:03





Ostatni Post

Autor
Post

27 Październik 2007 20:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
smy, your translation of the main body of this text is fine, but I don't think the beginning is correct:

1) I think the child's name is Bekar Islam.
2) I don't think "olum sag" means "death alive" - that's meaningless in English anyway. How about "boy, healthy" (oÄŸlum saÄŸ)?
3) "Düsünceler" probably should be "Comments".

Obviously, there are many errors in the way the Turkish was transcribed here, so all we can give them is our best guess.

P.S. The title (in Portuguese) is "Birth Certificate", so that should give us a clue.

28 Październik 2007 12:12

smy
Liczba postów: 2481
Yes it has errors and, some lines in the certificate was joined together neglecting the explanatory fields before them:

1. "Bekar" is not used as a name, at least I've never seen it as the name of a person, probably it was this way:
Marital status: Bachelor
(this one has the Marital status field)

and "Islam" also isn't used as a person's name as far as I know, so it was this way:
Religion: Islam

Actually, the fields in our identity cards (nüfus cüzdanı) are written this way.

2. Death Alive it's meaningless in Turkish also, and our identity cards don't contain something of this kind but considering the "Events and Dates:" before it I'm sure it's "Death Alive"
(I don't think it's probable to say here "oÄŸlum saÄŸ", some fields are joined together again but I can't figure out which/what ones)

28 Październik 2007 14:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
serba, can you give your opinion on this?

CC: serba

28 Październik 2007 15:49

Naomi2007
Liczba postów: 8
SMY and Kafetzou, thank you very much for your cooperation.
I don't speak Turk. Because of this, I believe that I must have written many wrong words. But it was possible to understand the meaning and this helped me very much.

29 Październik 2007 05:13

smy
Liczba postów: 2481
you're welcome Naomi2007, could you tell us what does "Olaylar ve Tarihler: Olum Sag =Events and Dates: Death Alive" mean? it doesn't make any sense to us, what about you?



29 Październik 2007 07:00

Naomi2007
Liczba postów: 8
I understood that they want to say Notary's office of birth and death certificate.

29 Październik 2007 07:15

smy
Liczba postów: 2481
so it's something that makes some sense? Thank you.