Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Certidão de Nascimento

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶 - 집 / 가정

제목
Certidão de Nascimento
본문
Naomi2007에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bekar Islam
Olaylar ve Tarihler: Olum Sag
KÄ°SÄ°LERÄ°N OLAYLARI
Düsünceler
KÄ°SÄ° VEYA KISILERIN KAYDI KÃœTUÄžE UYGUNDUR
ISBU NUFUS KAYIT ÖRNEĞI KONSOLOSLUĞA IBRAZ EDILMEK UZERE DÜZENLENMIS OLUP BASKA AMAÇLA KULLANILAMAZ
İSBU NÜFUS KAYIT ÖRNEGI 08/04/2008 TARİHİNE KADAR GECERLINDIR.
이 번역물에 관한 주의사항
Observação da Certidão de Nascimento

제목
Birth Certificate
번역
영어

smy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Bachelor Islam
Events and Dates: Death Alive
EVENTS OF THE PERSONS
Comments
THE REGISTRATION/S OF THE PERSON OR PERSONS IS/ARE APPROPRIATE TO THE REGISTER
THIS COPY OF REGISTRATION IS ARRANGED TO BE PRESENTED TO THE CONSULSHIP AND COULD NOT BE USED FOR ANOTHER PURPOSE
THIS COPY OF REGISTRATION IS VALID TILL THE DATE OF 08/04/2008.
이 번역물에 관한 주의사항
iÅŸbu (bu)= formal "this"
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 29일 04:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 27일 20:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
smy, your translation of the main body of this text is fine, but I don't think the beginning is correct:

1) I think the child's name is Bekar Islam.
2) I don't think "olum sag" means "death alive" - that's meaningless in English anyway. How about "boy, healthy" (oÄŸlum saÄŸ)?
3) "Düsünceler" probably should be "Comments".

Obviously, there are many errors in the way the Turkish was transcribed here, so all we can give them is our best guess.

P.S. The title (in Portuguese) is "Birth Certificate", so that should give us a clue.

2007년 10월 28일 12:12

smy
게시물 갯수: 2481
Yes it has errors and, some lines in the certificate was joined together neglecting the explanatory fields before them:

1. "Bekar" is not used as a name, at least I've never seen it as the name of a person, probably it was this way:
Marital status: Bachelor
(this one has the Marital status field)

and "Islam" also isn't used as a person's name as far as I know, so it was this way:
Religion: Islam

Actually, the fields in our identity cards (nüfus cüzdanı) are written this way.

2. Death Alive it's meaningless in Turkish also, and our identity cards don't contain something of this kind but considering the "Events and Dates:" before it I'm sure it's "Death Alive"
(I don't think it's probable to say here "oÄŸlum saÄŸ", some fields are joined together again but I can't figure out which/what ones)

2007년 10월 28일 14:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
serba, can you give your opinion on this?

CC: serba

2007년 10월 28일 15:49

Naomi2007
게시물 갯수: 8
SMY and Kafetzou, thank you very much for your cooperation.
I don't speak Turk. Because of this, I believe that I must have written many wrong words. But it was possible to understand the meaning and this helped me very much.

2007년 10월 29일 05:13

smy
게시물 갯수: 2481
you're welcome Naomi2007, could you tell us what does "Olaylar ve Tarihler: Olum Sag =Events and Dates: Death Alive" mean? it doesn't make any sense to us, what about you?



2007년 10월 29일 07:00

Naomi2007
게시물 갯수: 8
I understood that they want to say Notary's office of birth and death certificate.

2007년 10월 29일 07:15

smy
게시물 갯수: 2481
so it's something that makes some sense? Thank you.