Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Hiszpański - hjælp med nogle ord der skal skrives til en pige :)

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiHiszpański

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hjælp med nogle ord der skal skrives til en pige :)
Tekst
Wprowadzone przez qwerty1991
Język źródłowy: Duński

Du er dejlig...

Du er sød..

syntes du er dejlig

syntes du er sød

Tytuł
ayuda con algunas palabras que serán escritas a una chica
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Hiszpański

Eres fantástica

Eres dulce

me pareces fantástica

me pareces dulce
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Luty 2008 00:22





Ostatni Post

Autor
Post

14 Luty 2008 12:24

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
"dejlig" não é, necessariamente, "bonita" (hermosa), acho melhor traduzir para "maravilhosa" - em espanhol, naturligvis ;-)

14 Luty 2008 15:11

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Eu tinha entre pelo menos 10 termos para escolher, e fui escolher logo um que não está certo?

14 Luty 2008 15:52

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
hehehe, parece que sim! ;-) "dejlig" costuma se referir mais à qualidade da pessoa do que à aparência (a não ser que você esteja dizendo: "du ser dejlig ud", é claro )

14 Luty 2008 20:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
For a compliment to a woman in the sense Anita points out, the most common words used are: fantástica or bárbara

Eres fantástica.
Me pareces fantástica.

In Latin American countries Eres bárbara works as well.

You can pick one.

14 Luty 2008 21:03

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Lilian, isn´t there another way of saying "lovely" : you´re lovely (without referring to the looks) in Spanish?

I´m asking because it seems to me that fantástica would be "fantastisk" in Danish and that doesn´t really entail the same "loveliness" as the word "dejlig" does.

I could, however, be wrong! ;-)

14 Luty 2008 21:05

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ah, what about "precisosa", maybe? Would that work? (my Spanish is totally rusty so I´m only guessing here)

14 Luty 2008 21:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
Anita:
Even being kind of cognates, as I can see those adjectives: fantastisk and fantástica in their use differ a little, for in Spanish, it does not have to do with the looks. It's used to mean that someone is praiseworthy either because of his/her behaviour or for being a really spirited person.

Do you get what I mean ?

On the other hand..."maravillosa" or "preciosa" implies beauty, it's not the same as in Portuguese, that we use "maravilhosa/o" for everything!

14 Luty 2008 21:23

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
OK! "Fantástica" it is, then :-)

14 Luty 2008 21:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Casper?

Quieres usar fantástica, o tienes alguna otra sugestión?

14 Luty 2008 23:58

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"Fantástica" låter bra.()
Mais uma língua para a discussão poliglota.