![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - デンマーク語-スペイン語 - hjælp med nogle ord der skal skrives til en pige :)現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ![デンマーク語](../images/lang/btnflag_dk.gif) ![スペイン語](../images/flag_es.gif)
カテゴリ 思考 ![](../images/note.gif) この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | hjælp med nogle ord der skal skrives til en pige :) | | 原稿の言語: デンマーク語
Du er dejlig...
Du er sød..
syntes du er dejlig
syntes du er sød |
|
| ayuda con algunas palabras que serán escritas a una chica | | 翻訳の言語: スペイン語
Eres fantástica
Eres dulce
me pareces fantástica
me pareces dulce |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 14日 12:24 | | | "dejlig" não é, necessariamente, "bonita" (hermosa), acho melhor traduzir para "maravilhosa" - em espanhol, naturligvis ;-) | | | 2008年 2月 14日 15:11 | | | Eu tinha entre pelo menos 10 termos para escolher, e fui escolher logo um que não está certo? ![](../images/emo/amazed.png) | | | 2008年 2月 14日 15:52 | | | hehehe, parece que sim! ;-) "dejlig" costuma se referir mais à qualidade da pessoa do que à aparência (a não ser que você esteja dizendo: "du ser dejlig ud", é claro ) | | | 2008年 2月 14日 20:50 | | | For a compliment to a woman in the sense Anita points out, the most common words used are: fantástica or bárbara
Eres fantástica.
Me pareces fantástica.
In Latin American countries Eres bárbara works as well.
You can pick one. | | | 2008年 2月 14日 21:03 | | | Lilian, isn´t there another way of saying "lovely" : you´re lovely (without referring to the looks) in Spanish?
I´m asking because it seems to me that fantástica would be "fantastisk" in Danish and that doesn´t really entail the same "loveliness" as the word "dejlig" does.
I could, however, be wrong! ;-) | | | 2008年 2月 14日 21:05 | | | ah, what about "precisosa", maybe? Would that work? (my Spanish is totally rusty so I´m only guessing here) | | | 2008年 2月 14日 21:17 | | | Anita:
Even being kind of cognates, as I can see those adjectives: fantastisk and fantástica in their use differ a little, for in Spanish, it does not have to do with the looks. It's used to mean that someone is praiseworthy either because of his/her behaviour or for being a really spirited person.
Do you get what I mean ?
On the other hand..."maravillosa" or "preciosa" implies beauty, it's not the same as in Portuguese, that we use "maravilhosa/o" for everything! | | | 2008年 2月 14日 21:23 | | | OK! "Fantástica" it is, then :-) | | | 2008年 2月 14日 21:30 | | | Casper?
Quieres usar fantástica, o tienes alguna otra sugestión? | | | 2008年 2月 14日 23:58 | | | "Fantástica" lÃ¥ter bra.( ![](../images/emo/tongue.png) )
Mais uma lÃngua para a discussão poliglota. |
|
| |
|