Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - Spanska inbördeskriget började 1936 och varade...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiPortugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Spanska inbördeskriget började 1936 och varade...
Tekst
Wprowadzone przez delgadooo
Język źródłowy: Szwedzki

Spanska inbördeskriget började 1936 och varade till 1939. Det var många små konflikter som pågick i hela Spanien. En konflikt som gjorde att kriget startade var konflikten runt kungamakten. Högern ville ha tillbaka en kung medan vänstern ville ha en president. Armén som leddes av general Francisco Franco gjorde uppror mot den spanska regeringen

Tytuł
La Guerra Civil Española
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

La Guerra Civil Española empezó en 1936 y duró hasta 1939. Hubo algunos pequeños conflictos por toda España. Uno de ellos, que hizo empezar la guerra, fue la lucha por la corona. La derecha quería que la monarquía volviese, mientras que la izquierda quería un presidente. El ejército, comandado por el General Francisco Franco se rebeló contra el gobierno español.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 11 Grudzień 2007 18:32





Ostatni Post

Autor
Post

11 Grudzień 2007 21:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Guilon:
Vi que cambiaste hubieron algunos conflictos ...
por ....hubo algunos conflictos...

¿Puedes explicarme porqué?
¿La concordancia no debería ser plural?
Haber aquí significa existir.

11 Grudzień 2007 22:39

guilon
Liczba postów: 1549
Haber, en su forma impersonal, ya signifique existencia (hay gente buena), presencia (hubo tres asistentes a la reunión), necesidad (habrá que revisar las cuentas) o acontecimiento (hubo dos terremotos este año), sólo puede usarse en singular porque es una forma impersonal que no admite sujeto, si decimos "hay tres perros", los perros son un complemento directo, no un sujeto ("hay tres perros, los hay" ), y por eso no hay concordancia. Aunque sea habitual oír "hubieron dos" "habían tres" o "habrán cuatro", es un error garrafal. En presente es más claro, porque no vamos a decir "han/hayen tres perros".

11 Grudzień 2007 22:45

goncin
Liczba postów: 3706
Y lo mismo ocurre al verbo portugués haver.

CC: guilon

11 Grudzień 2007 23:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Guilon:

¿Te acuerdas cuando en uno de los primeros mensajes que te mandé, te decía que algunas cosas del español podían ser consideradas "rioplatenses"?
Bueno, creo que esta debe ser una. Cuando empecé a aprender portugués una de las cosas a que más me costó acostumbrarme fue justamente esa, o sea que en portugués (Goncin, estás leyendo?) não se usaba la forma plural, por la misma razón. La verdad es que es de uso común (y muy común) en Uruguay y Argentina.
Vas a ver con el tiempo, que no es sólo eso...muchas palabras y expresiones cambian al cruzar el charco.
Espero que no te enojes por querer aclarar estos asuntos, ya que lo hago principalmente para siempre aprender y actualizarme.


11 Grudzień 2007 23:19

guilon
Liczba postów: 1549
Por supuesto que no me molesta aclarar puntos y aprender, faltaría más. Ese uso erróneo también se oye en España incluso a los periodistas, y en los lugares de Sudamérica donde he estado (Perú, Chile y Bolivia) están generalizados. Pero está reñido con la norma culta.

12 Grudzień 2007 01:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
Bueno, si es así...me quedo más tranquila.

Soy una persona curiosa por naturaleza, y me gusta discutir mis ideas y opiniones, especialmente cuando encuentro un interlocutor de valía.
No te creas que es por ser porfiada...

hahaha