| |
|
翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Spanska inbördeskriget började 1936 och varade...現状 翻訳
カテゴリ 社会 / 人々 / 政治 | Spanska inbördeskriget började 1936 och varade... | | 原稿の言語: スウェーデン語
Spanska inbördeskriget började 1936 och varade till 1939. Det var många små konflikter som pågick i hela Spanien. En konflikt som gjorde att kriget startade var konflikten runt kungamakten. Högern ville ha tillbaka en kung medan vänstern ville ha en president. Armén som leddes av general Francisco Franco gjorde uppror mot den spanska regeringen |
|
| La Guerra Civil Española | | 翻訳の言語: スペイン語
La Guerra Civil Española empezó en 1936 y duró hasta 1939. Hubo algunos pequeños conflictos por toda España. Uno de ellos, que hizo empezar la guerra, fue la lucha por la corona. La derecha querÃa que la monarquÃa volviese, mientras que la izquierda querÃa un presidente. El ejército, comandado por el General Francisco Franco se rebeló contra el gobierno español. |
|
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 11日 18:32
最新記事 | | | | | 2007年 12月 11日 21:10 | | | Guilon:
Vi que cambiaste hubieron algunos conflictos ...
por ....hubo algunos conflictos...
¿Puedes explicarme porqué?
¿La concordancia no deberÃa ser plural?
Haber aquà significa existir.
| | | 2007年 12月 11日 22:39 | | | Haber, en su forma impersonal, ya signifique existencia (hay gente buena), presencia (hubo tres asistentes a la reunión), necesidad (habrá que revisar las cuentas) o acontecimiento (hubo dos terremotos este año), sólo puede usarse en singular porque es una forma impersonal que no admite sujeto, si decimos "hay tres perros", los perros son un complemento directo, no un sujeto ("hay tres perros, los hay" ), y por eso no hay concordancia. Aunque sea habitual oÃr "hubieron dos" "habÃan tres" o "habrán cuatro", es un error garrafal. En presente es más claro, porque no vamos a decir "han/hayen tres perros". | | | 2007年 12月 11日 22:45 | | | Y lo mismo ocurre al verbo portugués haver. CC: guilon | | | 2007年 12月 11日 23:14 | | | Guilon:
¿Te acuerdas cuando en uno de los primeros mensajes que te mandé, te decÃa que algunas cosas del español podÃan ser consideradas "rioplatenses"?
Bueno, creo que esta debe ser una. Cuando empecé a aprender portugués una de las cosas a que más me costó acostumbrarme fue justamente esa, o sea que en portugués (Goncin, estás leyendo?) não se usaba la forma plural, por la misma razón. La verdad es que es de uso común (y muy común) en Uruguay y Argentina.
Vas a ver con el tiempo, que no es sólo eso...muchas palabras y expresiones cambian al cruzar el charco.
Espero que no te enojes por querer aclarar estos asuntos, ya que lo hago principalmente para siempre aprender y actualizarme.
| | | 2007年 12月 11日 23:19 | | | Por supuesto que no me molesta aclarar puntos y aprender, faltarÃa más. Ese uso erróneo también se oye en España incluso a los periodistas, y en los lugares de Sudamérica donde he estado (Perú, Chile y Bolivia) están generalizados. Pero está reñido con la norma culta. | | | 2007年 12月 12日 01:07 | | | Bueno, si es asÃ...me quedo más tranquila.
Soy una persona curiosa por naturaleza, y me gusta discutir mis ideas y opiniones, especialmente cuando encuentro un interlocutor de valÃa.
No te creas que es por ser porfiada...
hahaha |
|
| |
|