Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - Spanska inbördeskriget började 1936 och varade...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisPortuguais brésilienEspagnol

Catégorie Société / Gens / Politique

Titre
Spanska inbördeskriget började 1936 och varade...
Texte
Proposé par delgadooo
Langue de départ: Suédois

Spanska inbördeskriget började 1936 och varade till 1939. Det var många små konflikter som pågick i hela Spanien. En konflikt som gjorde att kriget startade var konflikten runt kungamakten. Högern ville ha tillbaka en kung medan vänstern ville ha en president. Armén som leddes av general Francisco Franco gjorde uppror mot den spanska regeringen

Titre
La Guerra Civil Española
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

La Guerra Civil Española empezó en 1936 y duró hasta 1939. Hubo algunos pequeños conflictos por toda España. Uno de ellos, que hizo empezar la guerra, fue la lucha por la corona. La derecha quería que la monarquía volviese, mientras que la izquierda quería un presidente. El ejército, comandado por el General Francisco Franco se rebeló contra el gobierno español.
Dernière édition ou validation par guilon - 11 Décembre 2007 18:32





Derniers messages

Auteur
Message

11 Décembre 2007 21:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Guilon:
Vi que cambiaste hubieron algunos conflictos ...
por ....hubo algunos conflictos...

¿Puedes explicarme porqué?
¿La concordancia no debería ser plural?
Haber aquí significa existir.

11 Décembre 2007 22:39

guilon
Nombre de messages: 1549
Haber, en su forma impersonal, ya signifique existencia (hay gente buena), presencia (hubo tres asistentes a la reunión), necesidad (habrá que revisar las cuentas) o acontecimiento (hubo dos terremotos este año), sólo puede usarse en singular porque es una forma impersonal que no admite sujeto, si decimos "hay tres perros", los perros son un complemento directo, no un sujeto ("hay tres perros, los hay" ), y por eso no hay concordancia. Aunque sea habitual oír "hubieron dos" "habían tres" o "habrán cuatro", es un error garrafal. En presente es más claro, porque no vamos a decir "han/hayen tres perros".

11 Décembre 2007 22:45

goncin
Nombre de messages: 3706
Y lo mismo ocurre al verbo portugués haver.

CC: guilon

11 Décembre 2007 23:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Guilon:

¿Te acuerdas cuando en uno de los primeros mensajes que te mandé, te decía que algunas cosas del español podían ser consideradas "rioplatenses"?
Bueno, creo que esta debe ser una. Cuando empecé a aprender portugués una de las cosas a que más me costó acostumbrarme fue justamente esa, o sea que en portugués (Goncin, estás leyendo?) não se usaba la forma plural, por la misma razón. La verdad es que es de uso común (y muy común) en Uruguay y Argentina.
Vas a ver con el tiempo, que no es sólo eso...muchas palabras y expresiones cambian al cruzar el charco.
Espero que no te enojes por querer aclarar estos asuntos, ya que lo hago principalmente para siempre aprender y actualizarme.


11 Décembre 2007 23:19

guilon
Nombre de messages: 1549
Por supuesto que no me molesta aclarar puntos y aprender, faltaría más. Ese uso erróneo también se oye en España incluso a los periodistas, y en los lugares de Sudamérica donde he estado (Perú, Chile y Bolivia) están generalizados. Pero está reñido con la norma culta.

12 Décembre 2007 01:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Bueno, si es así...me quedo más tranquila.

Soy una persona curiosa por naturaleza, y me gusta discutir mis ideas y opiniones, especialmente cuando encuentro un interlocutor de valía.
No te creas que es por ser porfiada...

hahaha