Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - We people who are darker than blue Are we gonna...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsItaliano

Categoria Canção

Título
We people who are darker than blue Are we gonna...
Texto
Enviado por PACK
Língua de origem: Inglês

We people who are darker than blue
Are we gonna stand around this town
And let what others say come true
We're just good for nothing they all figure
A boyish grown up shiftless jigger
Now we can't hardly stand for that
Or is that really where it's at

This ain't no time for segregating
I'm talking `bout brown and yellow too
High yellow gal can't you tell
I'm just the surface of our dark deep well
If your mind could really see
You'd know your color same as me

Título
Noi siamo gente piu' scura del blu. Staremo attorno...
Tradução
Italiano

Traduzido por tasso79
Língua alvo: Italiano

Noi siamo gente piu' scura del blu. Staremo attorno a questa citta' e faremo in modo che quello che dicono gli altri diventi realta'
Siamo soltanto buoni a nulla come tutti gli altri credono
Un fanciullo cresceva come un fannulone che si rovina
Ora non possiamo proprio capire il motivo
Oppure quello e' veramente dov'e'

Non è piu' tempo di segregare
Sto parlando del marrone ed anche del giallo
Alta ragazza gialla, non puoi dire
sono soltanto la copertura del nostro profondo bene
Se la tua mente potesse veramente vedere
sapresti che il tuo colore e' lo stesso del mio
Última validação ou edição por Xini - 15 Janeiro 2008 19:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Janeiro 2008 14:08

Freya
Número de mensagens: 1910
I think "(the surface of) a dark deep well" in this case is a noun which reffers to " a deep hole or shaft dug or drilled to obtain water or oil or gas or brine" something like a "pozzo". I say this because is characterised by the atributes "dark and deep", I don't know


14 Janeiro 2008 14:33

sandeu
Número de mensagens: 15
There are lots of mistakes here! First of all: he translated "We people who are darker than blue" as "We ARE people who are darker than blue". there's a slight difference here.

"A boyish grown up shiftless jigger" became in italiano "A boy was growing like a sleezy self destroying person"
????????
That's all messed up!!!

14 Janeiro 2008 15:39

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi sandeu

I don't think you got the gist of this text.

Firstly it is in the "song" category, which explains the "poetic licence" taken with the word order (which is quite acceptable, even if it is not for a song or a poem it is just a little rarer than the form you suggest).

Translating poetry, songs, free prose is extremely difficult and the same poetic licence used in the original is also admitted in the target language.

In case it helps anyone make up their mind, I have translated it into French.

"Nous, les gens plus foncés que (la couleur) bleu
Allons nous rester dans cette ville
Et laisser ce que disent les autres devenir la vérité
(Que nous sommes) Juste des bons à rien, ils croient
Des adultes puériles, des machins fainéants.
Nous ne pouvons accepter cela
Ou est-ce vraiment qu’on est comme ça ?

Ce n’est pas le moment pour la ségrégation
Je parle de brun et de jaune aussi.
Salut fille jaune, ne vois-tu pas
(Que) Je ne suis que la surface de notre puits profond
Si ton esprit pouvait vraiment voir
Tu saurais ta couleur aussi bien que moi

The words in brackets are just to help.

Bises
Tantine