| |
|
翻訳 - 英語 -イタリア語 - We people who are darker than blue Are we gonna...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | We people who are darker than blue Are we gonna... | | 原稿の言語: 英語
We people who are darker than blue Are we gonna stand around this town And let what others say come true We're just good for nothing they all figure A boyish grown up shiftless jigger Now we can't hardly stand for that Or is that really where it's at
This ain't no time for segregating I'm talking `bout brown and yellow too High yellow gal can't you tell I'm just the surface of our dark deep well If your mind could really see You'd know your color same as me |
|
| Noi siamo gente piu' scura del blu. Staremo attorno... | | 翻訳の言語: イタリア語
Noi siamo gente piu' scura del blu. Staremo attorno a questa citta' e faremo in modo che quello che dicono gli altri diventi realta' Siamo soltanto buoni a nulla come tutti gli altri credono Un fanciullo cresceva come un fannulone che si rovina Ora non possiamo proprio capire il motivo Oppure quello e' veramente dov'e'
Non è piu' tempo di segregare Sto parlando del marrone ed anche del giallo Alta ragazza gialla, non puoi dire sono soltanto la copertura del nostro profondo bene Se la tua mente potesse veramente vedere sapresti che il tuo colore e' lo stesso del mio
|
|
最終承認・編集者 Xini - 2008年 1月 15日 19:28
最新記事 | | | | | 2008年 1月 12日 14:08 | | | I think "(the surface of) a dark deep well" in this case is a noun which reffers to " a deep hole or shaft dug or drilled to obtain water or oil or gas or brine" something like a "pozzo". I say this because is characterised by the atributes "dark and deep", I don't know
| | | 2008年 1月 14日 14:33 | | | There are lots of mistakes here! First of all: he translated "We people who are darker than blue" as "We ARE people who are darker than blue". there's a slight difference here.
"A boyish grown up shiftless jigger" became in italiano "A boy was growing like a sleezy self destroying person" ???????? That's all messed up!!! | | | 2008年 1月 14日 15:39 | | | Hi sandeu
I don't think you got the gist of this text.
Firstly it is in the "song" category, which explains the "poetic licence" taken with the word order (which is quite acceptable, even if it is not for a song or a poem it is just a little rarer than the form you suggest).
Translating poetry, songs, free prose is extremely difficult and the same poetic licence used in the original is also admitted in the target language.
In case it helps anyone make up their mind, I have translated it into French.
"Nous, les gens plus foncés que (la couleur) bleu
Allons nous rester dans cette ville
Et laisser ce que disent les autres devenir la vérité
(Que nous sommes) Juste des bons à rien, ils croient
Des adultes puériles, des machins fainéants.
Nous ne pouvons accepter cela
Ou est-ce vraiment qu’on est comme ça ?
Ce n’est pas le moment pour la ségrégation
Je parle de brun et de jaune aussi.
Salut fille jaune, ne vois-tu pas
(Que) Je ne suis que la surface de notre puits profond
Si ton esprit pouvait vraiment voir
Tu saurais ta couleur aussi bien que moi
The words in brackets are just to help.
Bises
Tantine
|
|
| |
|