| |
|
Tradução - Turco-Inglês - Ä°nternet kavramının her geçen gün geliÅŸmesi ve...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Carta / Email - Computadores / Internet | Ä°nternet kavramının her geçen gün geliÅŸmesi ve... | | Língua de origem: Turco
İnternet kavramının her geçen gün gelişmesi ve giderek yaygınlaşması sonucu, şuanda kullandığımız istemci/sunumcu mimarisi yanında yeni alternatifler doğurmuştur. Bu alternatiflerin en önemlisi, kullanıcılar yerine, ihtiyacı yerine getiren mobil ajanlardır. Bu sorunları en üst başlığa çekecek olursak, mobil ajanların kötü niyetli sunuculardan korunması ve sunucuların kötü niyetli mobil ajanlardan korunması olmak üzere iki ana başlık altında toplayabiliriz. | | lehçe:U.S. istemci=client, sunucu=server, alternatif=option, mobil ajan=mobil agent, |
|
| As a result of the development in internet concept more and more... | TraduçãoInglês Traduzido por parisp | Língua alvo: Inglês
As a result of the gradual development in the concept of the internet, new alternatives have arisen in addition to the client/server architecture we are using right now. The most important of these are mobile agents, which meets the needs instead of users.
If we bring these matters to the foreground, we can classify them in two topics as protecting the mobile agents from malicious servers and protecting the servers from malicious mobile agents.
| | This is the original: (Since no edit was done in answer to my request to make the translation more understandable in English I did a prelim. edit myself.--David) As a result of the development in internet concept more and more, new alternatives occurred in addition to the client/server (architecture) styles that we are using right now. The most important of them are mobil agents which are executing the needs instead of users. If we bring these matters in the foreground, we can classify them in two topics as preserving the mobil agents from bad intentioned servers and preserving servers from bad intentioned mobil agents. |
|
Última validação ou edição por dramati - 2 Fevereiro 2008 21:20
Última Mensagem | | | | | 30 Janeiro 2008 11:46 | | | Hi,
I have a feeling that you translated this without reading it back to yourself. There are some real awkward sentences here which I am sure you can EDIT yourself. Give it a try, and if you can't find them, I will help.
Best,
David | | | 31 Janeiro 2008 19:49 | | | Since no edit was done in answer to my request to make the translation more understandable in English I did a prelim. edit myself.--David
Now please look it over and let me know if it is a good understanding of the meaning of the original or not. CC: smy | | | 1 Fevereiro 2008 11:23 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | Hi! Yes it conveys the meaning of the original very well dramati , there are some parts to be edited gain and then it will OK,here they are (in bold characters):
------------------
As a result of the gradual development in the concept of internet, new alternatives have arised in addition to the client/server architecture we are using right now. The most important of these are mobile agents, which meet the needs instead of the users.
If we bring these matters to the foreground, we can classify them in two topics as protecting the mobile agents from malicious servers and protecting the servers from malicious mobile agents.
--------
"the concept of internet" refers to the interne itself | | | 1 Fevereiro 2008 12:38 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | The last sentence in the firstparagraph sould be "which meet the needs instead of users" not
"which instead meet the needs of the users. "
also, sorry for the stupid "arised" |
|
| |
|