Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ä°nternet kavramının her geçen gün geliÅŸmesi ve...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - コンピュータ / インターネット

タイトル
İnternet kavramının her geçen gün gelişmesi ve...
テキスト
Kaashef様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

İnternet kavramının her geçen gün gelişmesi ve giderek yaygınlaşması sonucu, şuanda kullandığımız istemci/sunumcu mimarisi yanında yeni alternatifler doğurmuştur. Bu alternatiflerin en önemlisi, kullanıcılar yerine, ihtiyacı yerine getiren mobil ajanlardır.
Bu sorunları en üst başlığa çekecek olursak, mobil ajanların kötü niyetli sunuculardan korunması ve sunucuların kötü niyetli mobil ajanlardan korunması olmak üzere iki ana başlık altında toplayabiliriz.
翻訳についてのコメント
lehçe:U.S.
istemci=client,
sunucu=server,
alternatif=option,
mobil ajan=mobil agent,

タイトル
As a result of the development in internet concept more and more...
翻訳
英語

parisp様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

As a result of the gradual development in the concept of the internet, new alternatives have arisen in addition to the client/server architecture we are using right now. The most important of these are mobile agents, which meets the needs instead of users.

If we bring these matters to the foreground, we can classify them in two topics as protecting the mobile agents from malicious servers and protecting the servers from malicious mobile agents.
翻訳についてのコメント
This is the original: (Since no edit was done in answer to my request to make the translation more understandable in English I did a prelim. edit myself.--David)
As a result of the development in internet concept more and more, new alternatives occurred in addition to the client/server (architecture) styles that we are using right now. The most important of them are mobil agents which are executing the needs instead of users.
If we bring these matters in the foreground, we can classify them in two topics as preserving the mobil agents from bad intentioned servers and preserving servers from bad intentioned mobil agents.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 2日 21:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 30日 11:46

dramati
投稿数: 972
Hi,

I have a feeling that you translated this without reading it back to yourself. There are some real awkward sentences here which I am sure you can EDIT yourself. Give it a try, and if you can't find them, I will help.

Best,

David

2008年 1月 31日 19:49

dramati
投稿数: 972
Since no edit was done in answer to my request to make the translation more understandable in English I did a prelim. edit myself.--David

Now please look it over and let me know if it is a good understanding of the meaning of the original or not.

CC: smy

2008年 2月 1日 11:23

smy
投稿数: 2481
Hi! Yes it conveys the meaning of the original very well dramati , there are some parts to be edited gain and then it will OK,here they are (in bold characters):
------------------
As a result of the gradual development in the concept of internet, new alternatives have arised in addition to the client/server architecture we are using right now. The most important of these are mobile agents, which meet the needs instead of the users.

If we bring these matters to the foreground, we can classify them in two topics as protecting the mobile agents from malicious servers and protecting the servers from malicious mobile agents.
--------

"the concept of internet" refers to the interne itself

2008年 2月 1日 12:38

smy
投稿数: 2481
The last sentence in the firstparagraph sould be "which meet the needs instead of users" not
"which instead meet the needs of the users. "

also, sorry for the stupid "arised"