Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ä°nternet kavramının her geçen gün geliÅŸmesi ve...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
İnternet kavramının her geçen gün gelişmesi ve...
본문
Kaashef에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İnternet kavramının her geçen gün gelişmesi ve giderek yaygınlaşması sonucu, şuanda kullandığımız istemci/sunumcu mimarisi yanında yeni alternatifler doğurmuştur. Bu alternatiflerin en önemlisi, kullanıcılar yerine, ihtiyacı yerine getiren mobil ajanlardır.
Bu sorunları en üst başlığa çekecek olursak, mobil ajanların kötü niyetli sunuculardan korunması ve sunucuların kötü niyetli mobil ajanlardan korunması olmak üzere iki ana başlık altında toplayabiliriz.
이 번역물에 관한 주의사항
lehçe:U.S.
istemci=client,
sunucu=server,
alternatif=option,
mobil ajan=mobil agent,

제목
As a result of the development in internet concept more and more...
번역
영어

parisp에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

As a result of the gradual development in the concept of the internet, new alternatives have arisen in addition to the client/server architecture we are using right now. The most important of these are mobile agents, which meets the needs instead of users.

If we bring these matters to the foreground, we can classify them in two topics as protecting the mobile agents from malicious servers and protecting the servers from malicious mobile agents.
이 번역물에 관한 주의사항
This is the original: (Since no edit was done in answer to my request to make the translation more understandable in English I did a prelim. edit myself.--David)
As a result of the development in internet concept more and more, new alternatives occurred in addition to the client/server (architecture) styles that we are using right now. The most important of them are mobil agents which are executing the needs instead of users.
If we bring these matters in the foreground, we can classify them in two topics as preserving the mobil agents from bad intentioned servers and preserving servers from bad intentioned mobil agents.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 2일 21:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 30일 11:46

dramati
게시물 갯수: 972
Hi,

I have a feeling that you translated this without reading it back to yourself. There are some real awkward sentences here which I am sure you can EDIT yourself. Give it a try, and if you can't find them, I will help.

Best,

David

2008년 1월 31일 19:49

dramati
게시물 갯수: 972
Since no edit was done in answer to my request to make the translation more understandable in English I did a prelim. edit myself.--David

Now please look it over and let me know if it is a good understanding of the meaning of the original or not.

CC: smy

2008년 2월 1일 11:23

smy
게시물 갯수: 2481
Hi! Yes it conveys the meaning of the original very well dramati , there are some parts to be edited gain and then it will OK,here they are (in bold characters):
------------------
As a result of the gradual development in the concept of internet, new alternatives have arised in addition to the client/server architecture we are using right now. The most important of these are mobile agents, which meet the needs instead of the users.

If we bring these matters to the foreground, we can classify them in two topics as protecting the mobile agents from malicious servers and protecting the servers from malicious mobile agents.
--------

"the concept of internet" refers to the interne itself

2008년 2월 1일 12:38

smy
게시물 갯수: 2481
The last sentence in the firstparagraph sould be "which meet the needs instead of users" not
"which instead meet the needs of the users. "

also, sorry for the stupid "arised"