Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Adımı

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Adımı
Texto
Enviado por goncagül
Língua de origem: Turco

Adımı duymayın kaç yazar. Kalbim tanıdığım en içten yazar.


oldugum ve göründügüm kisiliklerin farkli algilanmasi beni cok üzüyor

Título
who cares?
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Língua alvo: Inglês

Whether or not you've heard of my name, who cares? My hearth is the most sincere writer I know.

The misperception of the personality I have and the one I seem to have makes me so sad
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Junho 2008 19:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Junho 2008 19:38

enigma_r
Número de mensagens: 20
are u sure that the first sentence should be translated like this???))
Pay attention to the tense.
kisilikler-personalities
fark - difference, discrimination
oldugum-i had
göründügüm-i seem to have had

6 Junho 2008 20:11

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi Lilian,

the superlative form for the "sincere" is "sincerest", isn't it??

6 Junho 2008 21:00

handyy
Número de mensagens: 2118
By the way, hi Enigma_r,

1)the tense in the first sentence is correct: it is about something that relates both to the past and to the present, that's why ı used present perfect there.

2)a personality is -always- CURRENT; habits can change but a personality doesn't change, so ı used present simple and said "I have" instead of "I had" for "olduğum".

3)it is written as "farklı algılamak" not just "fark", anyway, "misperceive" means "perceive incorrectly; misunderstand" so I used "misperception" which meets what is intended to say.

they may be wrong but all these are what ı understood

6 Junho 2008 20:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi handyy,

No, dear I'm afraid not.
We add "est" to an adjective to turn it into a superlative form if, and only if, the total of syllables formed is up to 2.
"sincerest" has 3. Therefore the correct form for the superlative is : "the most sincere" like "the most modern" "the most lethal" etc


6 Junho 2008 21:02

handyy
Número de mensagens: 2118
well, actually I looked at some dictionaries which offer "sincerest", but you are the expert here, so you know the best


6 Junho 2008 21:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
handyy, we find many words listed in dictionaries, but many of them, although grammatically correct are rarely used by native speakers.
Conventionally, what is followed is the "rule" I told you above, but if you want to keep the word, no problem, it will sound weird, but I can't say it's wrong.

6 Junho 2008 21:49

goncagül
Número de mensagens: 3
hery thx for all this infomartion its not so important its ok how it iz ...

6 Junho 2008 22:37

handyy
Número de mensagens: 2118
No no Lilian, no need to change it, let's keep it as it is now